Людмила Юферова. Благородная грусть

Автор: Людмила ЮФЕРОВА
      Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА

Считаю чувство грусти благородным,
Но говорят не редко: не к лицу.
Не бойся, что покажешься холодным,
За дар такой обязан ты Творцу.

Не бойся и докучливой печали  –
Пусть грусть, как мудрость, светится в глазах,
Непостоянна тяжесть за плечами,
Есть огонёк в душе, он не зачах.

Грустить способны птицы и деревья,
И даже реки, камни и песок.
Не ноет постоянно сердце, верно?
Рождается всё в жизни как цветок.

А грусть – бальзам в пути для неспокойных,
Душа шлифует тоненьким резцом,
Как дар Вселенной, только у достойных,
То, что роднит с Великим вас Творцом.

---

Оригинал

Сум - це шляхетно

Сум – це шляхетно і благородно,
Кажуть нам часто: не до лиця.
Тільки не бійся його прохолоди,
Сум – подарунок від Бога-Отця.
 
Не відбивайся від проявів смутку –
Мудрістю світиться смуток в очах,
Бо від болючого цього набутку
Вогник у тебе в душі не зачах.
 
Справді, сумують тварини й рослини,
Навіть каміння й піщинки малі.
Серце ж не ниє твоє щохвилини –
Хвилями котять й відходять жалі.
 
Сум – це бальзам дорогий і всегойний,
Душу шліфує найтоншим різцем,
Вічний космічний дарунок достойним,
Те, що єднає з Великим Творцем.

http://tvoistihi.com.ua/article/101154


Рецензии
Инесса.
Очень хороший перевод.
Спасибо Вам огромное.

Дмитрий Ахременко   23.02.2019 16:10     Заявить о нарушении
Мне тоже нравится. Благодарю!

Соколова Инесса   23.02.2019 16:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.