Чарльз Симик - Скворцы на дереве в сумерках
Меня спугнули. Не дошли до нас еще те слухи,
Что добрались до птиц,
И исподволь в нас поголовно
Паника вселилась.
Всего-то ничего нас было, но минуя
Парк, мы все быстрее
Шаг ускоряли, то и дело на соседа
Бросая вскользь сторожкий взгляд.
Согбенные под бременем неясным,
Мы неслись
Через проспект и дальше, кто куда,
Как будто крылья обрели.
(с английского)
Charles Simic
Starlings in a Tree at Dusk
Spooked me. They had heard a rumour
We had not yet,
And were collectively
On the verge of panic.
The few of us passing the park
Quickened our steps,
With a wary, sidelong glance
At each other.
Bent under some obscure burden,
We were fleeing,
Crossing the avenue and dispersing
As if we, too, had wings.
Свидетельство о публикации №119022101293
Я бы пару слов поменяла:
Бросая вскользь с опаской взгляд.
Согнувшись, мы под бременем неясным
Неслись
Через проспект и дальше, кто куда,
И будто бы на крыльях, как те птицы.
Елена Багдаева 1 21.02.2019 22:46 Заявить о нарушении
заскучал даже)
С опаской - хорошо,
а вот "как те птицы" это уже чисто Ваш любимый приемчик
Сергей Батонов 22.02.2019 18:30 Заявить о нарушении
А у Вас ведь тот же "приемчик": "те слухи"))
Елена Багдаева 1 22.02.2019 21:54 Заявить о нарушении