Уильям Шекспир. Сонет 104. Перевод

Ты старым для меня не можешь быть -
Нет изменений в памяти моей:
Мне красоты твоей не позабыть.
Уж троекратно радость Летних дней
Умерила Зима, но вслед за ней 
Весна брала своё, - ты до сих пор
Не распрощался с красотой своей 
И для меня остался юн и бодр.
Но красота – что стрелка на часах:
Показывает время только раз,
И твой цветущий вид, увы и ах!,
Возможно, мой обманывает глаз -
    Из страха обмануться помни это:
    Твой век пришёлся вслед за смертью Лета.               
 
Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 104
 
To me, fair friend, you never can be old;
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three Winters cold
Have from the forests shook three Summers' pride;
Three beauteous springs to yellow Autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:
   For fear of which, hear this, thou age unbred:
   Ere you were born was beauty's summer dead.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Прекрасный эквиритмичный перевод!Очень понравилось!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   15.02.2019 08:48     Заявить о нарушении
Мне кажется, Юрий, в чрезмерной степени "шекспироведы" связывают сонеты с фактами его биографии - Вы, как юрист, прекрасно знаете, что, условно говоря, "после этого" далеко не значит "вследствие этого", - не надо напрямую подгонять творчество поэта под факты жизни - всё может быть не так (меня, кстати, раздражает, когда серьёзные с виду люди говорят абсурдные вещи, например: Трамп - бизнесмен, поэтому он поступает так-то, - ток же и в комментариях сонетов Шекспира - судят по себе, не понимая разницы между его личностью и своей собственной.
О его нетрадиционной социальной ориентации - абсолютно неважно с точки зрения оценки его значимости, как драматурга и поэта. Здесь, например:
To me, fair friend, you never can be old;
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still.
И что такого? Маловероятно, что "другом" Шекспир называет женщину (как посчитал Маршак). Мне кажется, конечно надо учитывать факты биографии, но внимание должно быть сосредоточено на тексте произведения. Большое спасибо, Юрий!

Вячеслав Чистяков   15.02.2019 14:39   Заявить о нарушении
Почему бы и нет? Англичанам до фени, какого friend@ рода в русском языке слово "друг", английское "friend" к любому полу подойдёт, а "старым", "старой"-это всё равно там породам не изменяется.

Алексей Анохин 2   25.11.2019 14:00   Заявить о нарушении
Между прочим, в учебнике английского языка, где проходили описание помещения, там про дом некоей Гали Корневой, и начинается так:"This s my friend. Her name is Galya Korneva" Подходит это слово к женском полу, что тут маловероятного?

Алексей Анохин 2   21.02.2020 13:44   Заявить о нарушении