Cонет 23 У. Шекспир
(вольный перевод)
Осознаю, что я актёр плохой.
Мой монолог рассыпался от страха,
Хоть мозг забит любовной чепухой,
Но нем язык. Я на пороге краха.
Я снова проглотил любви слова.
Краснею и бледнею, как подросток.
Вот книга… мной любимая глава
Расскажет всё, о чём молчать непросто.
Здесь всякая страничка лишь о Вас,
Здесь все слова красноречивей взгляда.
Молю, чтобы настал тот дивный час,
И стали Вы навек моей отрадой.
О, научитесь тишину читать.
Мои глаза – моей души тетрадь.
Оригинальный текст
As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Свидетельство о публикации №119021105355
With best regards.
Тахир Султанов 10.04.2020 17:48 Заявить о нарушении
Роберта 2 10.04.2020 19:28 Заявить о нарушении
Насчет переводов. Если будет интересно, приглашаю в папку "Поэтические переводы". Иногда перевожу свои любимые песни. Русифицирую иностранные песни, так сказать.☺
Тахир Султанов 10.04.2020 19:47 Заявить о нарушении
Непременно приду почитаю песни. Я писала не перевод, а свои слова на мелодию Мишеля Леграна "Ветряные мельницы".
Роберта 2 10.04.2020 19:52 Заявить о нарушении
Тахир Султанов 10.04.2020 19:58 Заявить о нарушении
Роберта 2 10.04.2020 20:14 Заявить о нарушении