Перевод Р. М. Рильке Поэт

Поэт

Ты ушёл от меня, мой час.
И изранил крылом своим.
Как с устами мне быть сейчас?
С моей ночью? С днём моим?

Я один без любви, без крова,
Места нет мне и нет покоя.
С чем остался, оно какое,
Стать богатым и этим скован.


Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlagt mir dein Flugelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

R.M.Rilke 1907


Рецензии
А я радуюсь красоте и грации русского языка в Вашем переводе, Серёжа!)))
Всё-таки / на мой взгляд!/, немецкий язык и тяжеловесней и... мене поэтичен, чем "могучий и свободный"))...
СПАСИБО!!! Спасибо Вам за подаренное настроение...
Философское раздумье здесь очень близко к возрасту мудрости и печали.)
С теплом,))
P.S. Представляю, как на меня обрушатся все любители немецкого языка и моя обожаемая Надя Камаева!

Лариса Браткова   01.02.2019 20:53     Заявить о нарушении
Лариса, спасибо большое за отзыв!
А Надя не обрушится, ибо русский - родной язык всё же :))))
с теплом, Серёжв

Сережа Егоров   02.02.2019 10:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.