Эмили Дикинсон - два перевода

***

Вот говорят, что сказанное слово
мертво.
Ну а по мне наоборот:
Произнеси - и слово оживёт.

            A word is dead
            When it is said,
            Some say.
            I say it just
            Begins to live
            That day.

                1894         

***

Слава - это пчела:
поёт на одной ноте,
и есть у нее жало,
и есть у нее два крыла.

Fame is a bee.
It has a song—
It has a sting—
Ah, too, it has a wing.


Рецензии
Хорошо. Интересно подлинников структуру рассмотреть. Симптоматично так.

Любовь Доступная   10.08.2020 20:53     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, любовь!
У меня есть оригиналы для всех переводов, именно чтобы читатель мог сравнить.
Перевод я стараюсь делать не буквальный, а сохраняющий главное.
Если погнаться за буквальностью, главное упустишь :)

Вита Штивельман   11.08.2020 02:59   Заявить о нарушении