Ф. фон Логау. Из непереводимых эпиграмм. 1

Bauren, versetzt: Rauben

Bauren sind zum rauben,
Ist der Krieger Glauben.

Перевод

Пахать, а переставить: хапать

Пахать – мужик, вояка – хапать,
Солдата вера – грабить лапоть.

Из статьи Новожилова М.А.: Эпиграммы Логау в зарубежных и русских переводах

"...Тем не менее, даже этот несомненный мастер допустил вольность при переложении эпиграммы под названием „Bauren/ versetzt/ Rauben“ (заглавие двустишия представляет собой анаграмму или метатезу: «Крестьяне, с перестановкой: грабеж»). Эпиграмм с подобными заглавиями в собрании Логау более сорока, но лишь единичные из них поддаются переводу, т. е. позволяют повторить или имитировать метатезу средствами русского языка. Очевидно, поэтому, ввиду непереводимости анаграммы и словесной игры, переводчик предпочел не ломать голову и попросту удалил заглавие, заменив его звездочками:

Солдат уверен непреклонно,
Что грабить мужика – законно! [17, 764]

Bauren/ versetzt/ Rauben.
Bauren/ sind zum rauben;
Jst der Krieger Glauben.) [2, II, 192]

При этом основная мысль, которую поэт вложил в эту рифмованную пословицу, или максиму в стихотворной форме, и которую выражает ее второй стих, – „Jst der Krieger Glauben“, т. е. «Таков солдатский символ веры», – в русском переложении так и осталась непереданной, отчего перевод фактически не состоялся. Анонимный переводчик придал эпиграмме Логау юридический смысл, тогда как в оригинале двустишие имеет смысл религиозный, и это не случайность. Ирония автора отсылает к основной антитезе эпохи – противостоянию между католиками и протестантами в Тридцатилетней войне, и так как сам поэт был протестантом, то острие его сатиры в этом случае направлено против солдат императорских войск, показывая, чем на деле является католический символ веры („Glauben“). Таким образом, под видом иронии над грабителями-солдатами в эпиграмме осмеивается воинствующий католицизм. Для Логау, чье собственное поместье в 1633 году было свирепо опустошено имперскими вояками из армии Валленштейна, эта тема безусловно имела автобиографическое и глубоко личное значение."


Рецензии
Отлично, Андрей. Мне нравятся такие изыски.
И это трудная, тонкая задача. Тебе удалось найти близкое русское созвучие. Классно.

Дмитрий Лукашенко   13.12.2018 21:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий! Не сомневался, что ты прекрасно понимаешь, какие задачи стоят перед переводчиком при переводе подобных штук.

Мещеряков Андрей   13.12.2018 21:33   Заявить о нарушении
Кстати, насколько я понимаю, Новожилов один из лучших переводчиков Логау, если не лучший. Он перевёл все 3 тысячи эпиграмм и защитил по Логау диссертацию. При этом указал, что вот эта эпиграмма - непереводима. Поэтому, если мне удалось её все-таки перевести, то это очень здорово.

Мещеряков Андрей   13.12.2018 21:45   Заявить о нарушении
Андрей, меня в данном случае не так поняли: эпиграмма была неверно переведена, что вполне вероятно, - однако это вовсе не означает, что она непереводима, и я этого не говорил. Она очень даже переводима, как и вообще все, что "непереводимо". Вот моя скромная версия:

Солдатский символ веры (II,9,87)

Для разбоя дан мужик, –
Верить всяк солдат привык.

Спасибо за словари. Я в проблемных случаях смотрю в словаре братьев Гримм: http://dwb.uni-trier.de/de/.

С уважением, МН

Михаил Новожилов Переводы   14.11.2019 15:26   Заявить о нарушении
И - да: метатезу в заглавии я тоже сохранять не стал - вот она-то поистине непереводима) Да это и не так уж важно.

Если не ошибаюсь, я в той статье говорил о переводах Льва Гинзбурга: по-моему, их вообще не стоит брать за образец, учитывая ту вольность, с которой этот мастер обращался с оригиналами.

Михаил Новожилов Переводы   14.11.2019 15:30   Заявить о нарушении
Понял, спасибо!

Мещеряков Андрей   14.11.2019 15:55   Заявить о нарушении
а то, что я напереводил, пойдёт, или лучше удалить?

Мещеряков Андрей   14.11.2019 15:56   Заявить о нарушении
я имею в виду Логау, "из непереводимого"

Мещеряков Андрей   14.11.2019 16:24   Заявить о нарушении
я там при переводе решил заменить немецкие метатезы на те, которые имеются в русском, и при этом сохранить общий смысл произведения. Я посчитал, что метатезы важны не сами по себе, а их наличие в языке вообще. Во времена Логау, по-моему, какая-то мода на них была, их использовали для того чтобы показать, что тот или иной язык лучше, чем другие, что он Богом данный и т.п.

Мещеряков Андрей   14.11.2019 16:32   Заявить о нарушении
я увлекаюсь теорией перевода, и, таким образом, я для себя нашёл ответ на теоретический вопрос: поддаётся ли метатеза переводу?

Мещеряков Андрей   14.11.2019 16:43   Заявить о нарушении
Логау был единственным из современных ему поэтов, кто использовал метатезы в заглавиях эпиграмм, и таких анаграмматических случаев у него в собрании около сорока. Они с трудом поддаются переводу, лишь изредка, если удается подобрать подходящие слова. У меня одна получилась: "Сон - наоборот - нос". Другие - хуже. Но не стоит сильно увлекаться их переводом: у Логау эти приемы работают на общий смысл, как в двустишии о крестьянах, и не более того.

Михаил Новожилов Переводы   14.11.2019 18:16   Заявить о нарушении