Людмила Юферова. Ночные стихи

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

НОЧНЫЕ СТИХИ

Как хрипло форточка хохочет...
За тучей притаился сон.
Заходит вдруг в провалы ночи
Разбушевавшийся озон.

А с ним ощеренные рифмы
Под звуки ветра-палаша.
За старой шторкой мнятся всхлипы,
Дрожит испуганно душа.

Стою, плечо подставив свету,
С Луны спокойно он течёт.
Холодный воздух без привета
Сжал обнажённое плечо.

Ночь-мастерская вся в работе,
Не зря художникам сродни.
В моём исписанном блокноте
Родятся новые стихи.
-----------------------

Оригинал

Автор: Людмила Юферова, Украина

НІЧНЕ

Кватирка протягом регоче,
За хмару зачепився сон,
І витікає в прірву ночі
Думок розбурханий озон.
 
Видзенькують зірчасті рими
Об лезо вітра-палаша,
А за фіранками старими
Дрижить сполохана душа.
 
Стою, притиснувшись до світла,
Що м’яко з місяця тече,
А холод зимного повітря
Стиска оголене плече.
 
А ніч майстерна у роботі –
Вона художника незгірш!
У напівсписанім блокноті
Безжально мій шматує вірш.
 
http://tvoistihi.com.ua/article/100278


Рецензии
Инесса.
Хороший перевод.
А ночью приходят самые лучшие стихи.
Спасибо Вам огромное.

Дмитрий Ахременко   14.12.2018 14:50     Заявить о нарушении
Я это тоже заметила. Лучше думается.

Соколова Инесса   14.12.2018 15:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.