Карл Сэндберг. Испанское

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Глаза свои чёрные ко мне обрати.
Ничего у тебя не прошу – под персиком этим в тени.
Кинь черный свой взгляд на мою седину – жгучей стрелой.
Розоватая дымка цветущего  п е р с и к а  надо мной.


Вариант 1:

Глаза свои черные на меня устреми.
Ничего от тебя мне не надо – под персиком этим в тени.
Черный свой взгляд  к и н ь  на мою седину жгучей стрелой.
розоватая дымка цветущего персика – облаком надо мной.


Вариант 2:

Глаза свои чёрные – с  м о и м и  соедини.
От тебя ничего не прошу я – под персиком этим в тени.
Взгляд свой черный жгучей стрелою  к и н ь  на мою седину:
кроме розовой дымки цветущего персика ничего не возьму.



        SPANISH

Fasten black eyes on me.
I ask nothing of you under the peach trees,
Fasten your black eyes in my gray with the spear of a storm.
The air under the peach blossoms is a haze of pink.


Рецензии
Не знаю, что у меня вышло. Я вам вчера писал, кажется, что в испанском по-моему звук р в каждом слове) поэтому пытался рыдать где только можно)
http://stihi.ru/2025/08/11/5982

Владимир Оттович Мельник   11.08.2025 19:01     Заявить о нарушении
Щас проверю)).

Елена Багдаева 1   11.08.2025 22:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.