Карл Сэндберг. Испанское

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Глаза свои чёрные ко мне обрати.
Ничего у тебя не прошу – под персиком этим в тени.
Кинь черный свой взгляд на мою седину жгучей стрелой.
Розоватая дымка цветущего  п е р с и к а  надо мной.


Вариант 1:

Глаза свои черные на меня устреми.
Ничего от тебя мне не надо под персиком этим в тени.
Черный свой взгляд кинь на мою седину жгучей стрелой.
розоватая дымка цветущего персика – облаком надо мной.


Вариант 2:

Глаза свои чёрные с моими соедини.
Ничего от тебя я не требую – под персиком этим в тени.
Черный взгляд свой кинь жгучей стрелой на мою седину:
кроме розовой дымки цветущего персика ничего не возьму.



        SPANISH

Fasten black eyes on me.
I ask nothing of you under the peach trees,
Fasten your black eyes in my gray with the spear of a storm.
The air under the peach blossoms is a haze of pink.


Рецензии
Опять второй вариант мне ближе по звучанию! Но все хороши по своему! Красиво мыслят испанцы! Обнимаю нежненько!

Инна Гаврилова   04.12.2018 19:02     Заявить о нарушении
Спасибо, что понравилось!

А написал не испанец вовсе, а американец (классик уже, 1878-1967) - и на английском. Он, причем - из чисто шведской семьи - вот такой вот букет. Но они там, в США, все почти такие - перемешанные...

Вот у кого я оригинал взяла:
http://www.stihi.ru/2018/07/24/8698

Видишь, какая разница? У него - романтичней. Но мы оба малость от оригинала отступили, хотя суть - осталась.

Обнимаю нежно, Инок!

Елена Багдаева 1   05.12.2018 01:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.