Старость. Приамель

Für alters wirdt jedermann graw,
Für alters auch jeder mist stroh,
Für alters faulen äpfl und birn,
Für alters werden runzeln an der stirn,
Für alters werden heiße wänglein bleich,
Für alters harte Brüstlein weich,
Für alters wird der Topf zu scherben,
Für alters müssen wir alle sterben.

Перевод

Старость, каждый будет сед,
Старость, будет много бед,
Старость, загнивает сноп,
Старость, весь в морщинах лоб,
Старость, бодрость позабудь,
Старость, стала дряблой грудь,
Старость, всё сгорит огнём,
Старость, скоро все умрём.

Прим. переводчика

Приамель - форма немецкой народной дидактической поэзии, употребительная в XIV—XVI веках. По содержанию сходна с гномой, по форме — с эпиграммой. Она состоит из ряда коротких рифмованных изречений, которые объединяются последним.
Авторы в большинстве случаев неизвестны, за исключением Розенблюта и Фольца (оба в XV в.).


Рецензии
Андрей!и Я тут тоже не совсем трезв.
Когда я читаю свои переводы, думаю: Молодец, какой-то парень!
Кода я почитал Ваших средневековых и более поздних немцев,
Я немного увидел себя.
Сегодня видел фрагмент фильма "Каменный цветок"
" Данила, чего грустишь?"
"Б...ь, цветок показать некому "
За. ерачил сегодня трёх Рембо,
Зайди, показать некому.

Игорь К Бойков   03.01.2021 17:40     Заявить о нарушении