А. Коркуэра - Баллада о последнем возношении

Нет, не согласен я, чтоб гнили эти вены
по которым так издалека плывут
мои отцы и прадеды, и предки.
Такого не желаю я финала для этих глаз,
которыми смотрю и плачу;
для этих ног,
что, по земле ступая,
всю жажду троп, дорог
собою утоляют;
нет, не истлеть, не стать едою
червям - ни мозгу этому,
ни сердцу, когда замрут, недвижны,
и упокоятся;
родились мои руки для объятий. И наступит
день
пылать; испепелить и превратить в золу
останки тела;
что оно умеет? – лишь гореть,
таков его удел,
и это тот елей, что вознесу к богам я.
               
(с испанского)

Arturo Corcuera
Balada de la Ultima Ofrenda

Me niego a que se pudran estas venas
por las que mis padres y otros mios
navegan viniendo desde tan lejos;
no quiero ese final para estos ojos
con los que miro y lloro;
para estos pies
que beben andando sobre la tierra
la sed de los caminos;
no se volveran carrona, merienda
de gusanos, este cerebro
ni este corazon cuando yazgan sin irrigacion, inmoviles;
nacieron mis brazos para abrazar. Llegara el dia
de abrasarse; incinerar lo que quede de este cuerpo;
no sabe hacer otra cosa que arder,
ese es su destino,
ese es el incienso que ofrendare a los dioses.


Рецензии
Мне понравилось! - у Вас очень музыкально получилось, особенно в начале: подстать оригиналу! (У меня "финал" тоже был в вариантах).

Вот только, я думаю, не "насыщают", а "утоляют", скорее: "насыщается" ведь голод, а жажда - утоляется. (Глядя на Ваше "решение" этого места, я у себя тоже оправила, но "наоборот": и чтО интересно (поскоку - многозначно!) - тут, мне кажется, возможны оба варианта. И как у Вас: "насыщаются" дороги - от влаги (пота) ног, - т.е. дороги, тем самым, утоляют свою жажду (будучи до этого иссохшими и растрескавшимися). И как (теперь) у меня: ноги, идущие по этим жаждущим (растрескавшимся) дорогам, ВБИРАЮТ в себя их жажду - и в результате становятся тоже "жаждущими",- т.е. устремлёнными к своей цели...).

Ну, и конец мы "решили" в соответствии с двумя разными редакциями оригинала. Ваша концовка мне тоже понравилась! Особенно - "елей": Вы прямо дошли до самогО Ветхого Завета, - когда в скинии жгли в светильнике не ладан, а именно елей, т.е. оливковое масло "с добавками")) (изучила щас данный вопрос по Вике, засомневавшись в Вашем "елее"). Хотя у автора именно "ладан" - в соответствии с христианской традицией, но это уже - частности.

Вот только в названии у Вас - "возношение": ассоциируется с "вознесением" (а само по себе "возношение" как-то невнятно звучит, особенно в заголовке - несмотря на то, что в конце стиха оно "расшифровывается")... И это "возношение" как бы намекает на Христа: ведь именно это он вознёсся, а не простой смертный Коркуэра с его "елеем" (хотя и возносится не Коркуэра, а елей,- но тем не менее)... Не лучше ли поставить вместо "возношение" - "жертва", например? Как думаете?

Елена Багдаева 1   21.11.2018 13:47     Заявить о нарушении
Ваш вариант трактовки жажды дорог очень понравился.
Ноги именно вбирают ее! Не додумался до этого..

А возношение не спутаешь с вознесением. Я проверил специально это слово.
Другое дело, что мы сегодня редко такие слова употребляем и путаемся.

Возношение - это особенно ревностное приношение даров (также души, ума) Богу

Сергей Батонов   21.11.2018 16:24   Заявить о нарушении
А насчет "утоляют" согласен.
Исправил, спасибо!

Сергей Батонов   21.11.2018 16:29   Заявить о нарушении
Насчет возношения - убедили! (Жалко, что мы - не попы с Вами: иначе можно б было проникнуться этим словом гораздо глубже - и с бОльшим знанием дела!)). (У меня, кстати - я вроде уже докладывала - прадед был попом (сельским) - вот он бы, думаю, проникся не в пример более и быстрее моего))).

А "вбирают" я нашла (увы!) лишь в словаре: пополнила (или, может, освежила??) свой довольно хилый "запас". А Ваш вариант - тоже хороший! Вот поэтому и нужны разные переводы одного и того же: придают объёмность!

Елена Багдаева 1   21.11.2018 19:45   Заявить о нарушении