Эмили Дикинсон. Воду узнАешь по жажде...
Сушу – когда о к е а н пройден.
Восторг – испытав страданье –
Мир – по военным рассказам –
Любовь – по могильному камню...
А птиц – лишь ёжась от холода.
Вариант последней строки:
А птиц - лишь стоя на холоде.
(с английского)
"WATER, IS TAUGHT BY THIRST..."
by Emily Dickinson
Water, is taught by thirst.
Land — by the Oceans passed.
Transport — by throe —
Peace — by its battles told —
Love, by Memorial Mold —
Birds, by the Snow.
Свидетельство о публикации №118112000205
Единственно, что у нее строго с рифмами.
Поэтому, может, ее так и любят переводить,
как эдакий challenge..
Сергей Батонов 20.11.2018 11:36 Заявить о нарушении
Действительно, наверное, многие переводят её как бы решая трудные кроссворды... Хотя я знаю (виртуально) человека 3-4 (женщины-переводчики), которые переводят не её от любви к кроссвордам, а от любви к самой Эмили и её стихам.
А я щас переделаю в этом стихе одно словцо - то, которое я у Вас непосредственно "спёрла" из Вашего перевода, а сегодня утром "одумалась" и решила заменить. Не пойму, почему я вчера-то до него не додумалась... Ведь говорили же нам школе, что списывать нехорошо))
Елена Багдаева 1 20.11.2018 12:50 Заявить о нарушении