Эмили Дикинсон. Воду узнАешь по жажде...

Воду узн`аешь по жажде.
Сушу – когда  о к е а н  пройден.
Восторг – испытав страданье –
Мир – по военным рассказам –
Любовь – по могильному камню...
А птиц – лишь ёжась от холода.


Вариант последней строки:

А птиц - лишь стоя на холоде.


(с английского)



"WATER, IS TAUGHT BY THIRST..."
by Emily Dickinson

Water, is taught by thirst.
Land — by the Oceans passed.
Transport — by throe —
Peace — by its battles told —
Love, by Memorial Mold —
Birds, by the Snow.


Рецензии
Понравилось, особенно восторг и ежась от холода!
Единственно, что у нее строго с рифмами.
Поэтому, может, ее так и любят переводить,
как эдакий challenge..

Сергей Батонов   20.11.2018 11:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

Действительно, наверное, многие переводят её как бы решая трудные кроссворды... Хотя я знаю (виртуально) человека 3-4 (женщины-переводчики), которые переводят не её от любви к кроссвордам, а от любви к самой Эмили и её стихам.

А я щас переделаю в этом стихе одно словцо - то, которое я у Вас непосредственно "спёрла" из Вашего перевода, а сегодня утром "одумалась" и решила заменить. Не пойму, почему я вчера-то до него не додумалась... Ведь говорили же нам школе, что списывать нехорошо))

Елена Багдаева 1   20.11.2018 12:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.