Чарльз Симик Книга, в которой тесно картинкам

Изучал теологию папа, получая задания почтой.
На носу был экзамен.
Мать вязала, я с книжкой спокойно сидел.
Иллюстрациям тесно в ней было. Обрушилась ночь.
Я касался портретов и пальцы замерзли,
Ведь холодные лица у царских почивших особ.

На втором этаже черный плащ почему-то
К потолку был подвешен спальни посереди
И оттуда свисал. Но зачем, почему, кто повесил – 
До сих пор я об этом как следует и не узнал.
В руках маминых так и мелькали длинные спицы.
Они были как уголь черны,
Как и темень в тогдашней моей голове.

Я страницы листал, и они шелестели как крылья.
Ведь «душа – это птица», как кто-то когда-то сказал.
Ну а в книге моей, где теснее вдруг стало картинкам,
Схватка в самом разгаре: и копья, и сабли
Словно ветви скрестились в морозном бору,
На их острые сучья нанизано сердце
И оно кровоточит, юное сердце мое.

(с английского)

Charles Simic
A Book Full of Pictures

Father studied theology through the mail
And this was exam time.
Mother knitted. I sat quietly with a book
Full of pictures. Night fell.
My hands grew cold touching the faces
Of dead kings and queens.
There was a black raincoat
in the upstairs bedroom
Swaying from the ceiling,
But what was it doing there?
Mother's long needles made quick crosses.
They were black
Like the inside of my head just then.
The pages I turned sounded like wings.
"The soul is a bird," he once said.
In my book full of pictures
A battle raged: lances and swords
Made a kind of wintry forest
With my heart spiked and bleeding in its branches.


Рецензии
Понравилось! (особенно про царских особ; даже и не надо в оригинал смотреть)
Сергей - Вы, наверное, по ошибке дали два раза текст перевода, один раз - с предыдущим вариантом концовки? - так я поняла).

Захотелось вот тут у Вас поправить:

К потолку был подвешен спальни посереди
>
К потолку был подвешен в самом центре спальни
(или посередине спальни)
(была бы ассонансная рифма с "не узнал")

Словно изгородь веток в морозном бору,
>
Как из веток решётка в морозном бору,

Елена Багдаева 1   20.11.2018 01:35     Заявить о нарушении
Спасибо!
Любите Вы это слово "центр" - а я вот - нет.
Слишком оно бездушно-бюрократическое(
Вот и решетка тоже какой-то физикой отдает..

Сергей Батонов   20.11.2018 18:06   Заявить о нарушении
Сергей - а Вы вот любите типа "спальни посередине", а Симик так не разговаривает!- т.е. не выворачивает наизнанку, чтоб похитрее звучало... Поставили б в прямом порядке: посередине спальни - тоже и с "не узнал" будет ассонансно перекликаться...

А "центр" чем плох? Глядите: "В центре стола стоял самовар" - ну чем не цитата, например, из Горького?

А решетка у меня ассоциируется с садовой решеткой, а не с кристаллической, как Вы подумали)) - да и с решетом тоже. У меня, например, была, как я считаю, удачная находка при переводе из Карлоса нашего: частокол дождя (в ориг. - comb).

Но "Изгородь веток" звучит не по-русски: так сказал бы американец, который учил РЯ, но немного недоучил)). Симик, кстати же - как раз его учил. Вот пошлите ему перевод - чтО он скажет на это?

Елена Багдаева 1   20.11.2018 20:58   Заявить о нарушении
Убедили насчет изгороди - переделал:
словно ветви скрестились.
А насчет Горького не смешите - какой же он поэт!

Сергей Батонов   20.11.2018 21:17   Заявить о нарушении
Как это - какой?? А "Песня о буревестнике"???? Забываете школьную программу: нехорошо!)))

А "ветви скрестились" - это оч. здОрово! - мне нравится - особенно в соседстве с саблями!

Ожидаю следующего по счету Симика! (Доведите его кол-во до 153: тогда меня "перепрыгнете" - с моим Билли в кол-ве 152 шт.))

Елена Багдаева 1   20.11.2018 21:57   Заявить о нарушении