Чарльз Симик - Частный детектив
Вот теперь моя работа, - словарю, что на столе,
Я шепнул. А за окном – ни зги:
Мир совсем неразличимым стал
Как и на стене часы.
Зане хоть спички жги да жги,
Чтобы что-то разглядеть.
А пока что сердца стук все слышнее
в тишине. Меньше в здании людей,
Вот и лифты замолчали,
Неподвижны хлопья пыли.
В тихой слежке стынет время
До поры, пока Мадонна,
Тряпкой шаркая по полу,
Дверь за дверью в коридоре доберется до моей
И войдет. «А этот потный малый,
Что передо мной на стуле ¬
Это прежний я, - скажу ей, - и не суйся,
Не закончу я, пока его не расколю».
(с английского)
Charles Simic
Private Eye
To find clues where there are none,
That's my job now, I said to the
Dictionary on my desk. The world beyond
My window has grown illegible,
And so has the clock on the wall.
I may strike a match to orient myself
In the meantime, there's the heart
Stopping hush as the building
Empties, the elevators stop running,
The grains of dust stay put.
Hours of quiescent sleuthing
Before the Madonna with the mop
Shuffles down the long corridor
Trying doorknobs, turning mine.
That's just little old me sweating
In the customer's chair, I'll say.
Keep your nose out of it.
I'm not closing up till he breaks.
Свидетельство о публикации №118111408102
Перевод Ваш очень понравился: Вы вошли "в струю прямо"...
Мне вот что в глаза бросилось:
Как и на стене часы.
>
Как те настенные часы.
жги, да жги - запятую уберите.
Что ж, хоть спички жги, да жги,
Чтобы что-то разглядеть.
>
И лишь спички жги да жги,
Чтобы что-то разглядеть. (У Вас три раза "что" ("чтобы"), а это не есть хорошо))
Тряпкой шаркая по коридору,
>
Тряпкой шаркая по полу (лучше для смысла и ритма)
Это прежний я, - скажу ей, - и не суйся,
Не закончу я, пока его не расколю».
>
Это прежний я, - скажу ей, - и не суйся:
Не сдамся ни за что, пока его не расколю».
До чего мне понравилось у Симика это вот:
Trying doorknobs, turning mine.
That's just little old me sweating
In the customer's chair, I'll say.
Тайная встреча с самим собой (и с Мадонной!). Блеск.
И про словарь – тоже: оч. характерно: все они пишут про словарь – и Ида Витале на словарь намекает ("Переводчик"), и у Вилариньо есть (про "перевожу"), и у Аманды Беренгер целое стихо длинное ("Словарь" называется, всё никак его не докончу), и у Паса полно про слова, речь и т.д. (Я вот тоже подключилась и нашлёпала несколько своих собственных, про перевод и словари))
И как Вы ловко перевели Stopping hush! Браво! Пятёрку ставлю Вам – и прощаю Вам Ваши грехи в отношении "Sin titulo" Джоконды)).
А Мадонна эта – наверное, отголосок детства: Югославия, война, бомбёжки и молитвы и т.д... (Автор родился в 1938 г.)
Давайте и дальше в том же духе – пока всего Симика не переведете. Отпечатайте книжку переводов в типографии и пошлите ему – как я – Коллинзу. (Но Симик хоть чтто-нить да поймет: славянин ведь!)
Елена Багдаева 1 15.11.2018 01:29 Заявить о нарушении
Насчет пола мне понравилось. Переделал так:
"Тряпкой шаркая по полу,
Дверь за дверью в коридоре"
Насчет "что ж" действительно там их много..
У меня сначала было "прям" что тоже не очень.
Может, "разве" туда вставить?
А всего Симика невозможно перевести! У него наверно книг семь уже вышло
и он продолжает писать..
Сергей Батонов 15.11.2018 11:41 Заявить о нарушении
Но это Ваше "зане" из 17-го века меня доконало СОВСЕМ!! Сергей - Вы с ума случайно не сошли? Вы бы еще какие-нить "паки" туда вставили!! (Как я ни билась,- не смогла-таки запомнить перевод сих интересных слов: "зане" и "паки"))
Помойму, мой варьянт с "И лишь" вполне подходит, - хоть он и не из 17-го века)). Или можно вставить "Только спички etc. И не забудьте запятую убрать после первого "жги": она там нафик не нужна.
Елена Багдаева 1 15.11.2018 22:57 Заявить о нарушении
Я у него и узнал-то о нем. А он наш современник!
Сергей Батонов 15.11.2018 23:53 Заявить о нарушении
Однако, как грится, "что позволено Юпитеру etc.". Не стОит брать пример с гениев: можно не допрыгнуть))
Елена Багдаева 1 16.11.2018 12:11 Заявить о нарушении
Тянемся, преодолевая "тягучесть" земного притяжения,
а уж насколько дотянемся - это у кого какой размах..
Сергей Батонов 16.11.2018 12:53 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 17.11.2018 03:30 Заявить о нарушении
"Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!"
Сергей Батонов 17.11.2018 12:08 Заявить о нарушении
"Алису" в адаптированном "английском" виде я почитывала в молодости (на русском тогда - да и сейчас - я её вообще не читала - кроме разных цитат у разных авторов, да ещё мультик был, вроде,- так что "сюжеты" кое-какие помню). Восхищалась всякими котами чеширскими с их улыбками и всем прочим, познавая попутно-заодно и англ. яз. Вначале оч. увлекалась этой книжицей тощенькой-адаптированной (я вообще из неадаптированной прозы на обоих "моих" языках и прочла-то всего-ничего: "Ловец во ржи", "Фьесту" старичка Хэма - но почему-то на испанском!!, рассказы кой-какие моего любимого Камило Хосе Селы - 5 штук висят у меня на Прозе ру (рекомендую весьма этого автора, лучшего стилиста Испании):
http://www.proza.ru/avtor/bagdayeva
Да плюс еще какую-то пару-тройку книжек зачитала... Мне хватало вполне англоя зычной "прозы" на работе)))
Но потом - Вы не поверите! - мне стало скучно читать эту "Алису": поднадоели все эти словесные изыски аглицкие (хотя я их прекрасно воспринимала и мне было занятно их "постигать") - но вот надоело - и я бросила её...
Елена Багдаева 1 18.11.2018 04:52 Заявить о нарушении