Чарльз Симик - Две собаки
в городке, что из южных штатов.
Вечером летним, пригожим одна слепая
мне рассказала историю эту,
когда тени ползли, сгущаясь
из нью-хэмпширского леса.
Длинная улица, на ней лишь парочка
пылью покрытых цыплят, да собака замученная,
да солнце палит беспощадно
в том городке безымянном.
Мне напомнил рассказ тот, как немцы вышагивали
мимо нашего дома в сорок четвертом.
Как замерли все, исподлобья следя с тротуара
за ними. Дрожала земля, мимо смерть проходила…
Белесая собачонка на улицу вырвалась,
попала в шеренгу, под сапогами солдат затерялась.
Взлетела с пинка, словно на крыльях.
Эта картина стоит и стоит пред глазами!
Спускается ночь, и летит как на крыльях дворняга.
(с английского)
Charles Simic
Two Dogs
An old dog afraid of his own shadow
In some Southern town.
The story told me by a woman going blind,
One fine summer evening
As shadows were creeping
Out of the New Hampshire woods,
A long street with just a worried dog
And a couple of dusty chickens,
And all that sun beating down
In that nameless Southern town.
It made me remember the Germans marching
Past our house in 1944.
The way everybody stood on the sidewalk
Watching them out of the corner of the eye,
The earth trembling, death going by . . .
A little white dog ran into the street
And got entangled with the soldiers’ feet.
A kick made him fly as if he had wings.
That’s what I keep seeing!
Night coming down. A dog with wings.
Свидетельство о публикации №118111204077
А я бы так в 2-х местах написала:
из нью-хэмпширского леса.
>
из леса в Нью-Хэмпшире.
или
из леса нью-хэмпширского (для ритма)
Белесая собачонка
>
Собачонка белесая (чтоб подчеркнуть "неопределенность артикля")
А я сначала последнюю строку поняла так, что это он уже про реальную дворнягу говорит, из первой строки. Пришлось заглянуть в оригинал. Но это даже хорошо: можно понять и так, и так!
Елена Багдаева 1 12.11.2018 22:55 Заявить о нарушении
уже двигал туда-сюда, и остановился таки на этом варианте.
Сергей Батонов 13.11.2018 10:49 Заявить о нарушении
(Вспомнился даже мой давний и слегка кривоватый и растянутый вольный перевод из Матушки Гусыни, про осла:
Что мне делать с моим непослушным ослом?
Не побить ли его - мол, тебе поделом!? -
Ну уж нет - ни за что, никогда, нипочем!
Я осла приласкаю, дам ему ячменя:
Самый славный на свете осёл у меня!
If I had a donkey that wouldn't go,
Would I beat him? Oh no, no.
I'd put him the barn and give him some corn,
The best little donkey that ever was born.
(стишки эти, в кол-ве 93 шт., висят у меня здесь, в самом верху)
Елена Багдаева 1 13.11.2018 17:46 Заявить о нарушении