Лiстапада распранутасць. Бел. рус. укр

Сарамлівасцю цнатлівай
Лістапада распранУтасць
У вачах бярозак тонкіх.
Азіраюцца пужліва,
Стан схіляючы свой гнуткі,
Ад вятроў халодна-звонкіх...

Непазбежнасцю ў паветры
Сну глыбокага знямога
Так лісліва прыхінецца.
Збавяць спешнасць думкі, мэты,
А душа, нібы ў астрогу
Дзён тужлівых, птушкай б'ецца.

Расхінуць бы тыя краты,
Што ў палон бяруць адчайны,
Захлынуцца зноў блакітам...
Ды ён голлем дрэў зашыты
Тым малюнкам незвычайным,
Але сумам так багатым.

5.11.2018  Ядвіга Доўнар(Кур'яновіч)


  Перевод Инны Гавриловой:http://stihi.ru/2018/11/06/4484

Непорочно и стыдливо
Сам ноябрь вдруг обнажился
На глазах берёзок тонких:
Озираются пугливо,
Бьют поклоны,  чтоб прижиться
На ветрах холодно-звонких.

Неизбежностью в пространстве
Снов глухих изнеможенье
Приласкается, приспится.
Мысль не рвётся в дали странствий,
А душа, в нагроможденье
Дней скорбящих, бьётся птицей.

Разорвать бы сонный кокон:
В нём отчаянно мы тонем.
Синевы б  глотнуть лазурной,
Да её в ветвях заштопал
Тот рисунок в сером тоне
С грустью голою, ажурной.


Листопаду привiдкритiсть

Мирослава Стулькивскаяhttp://www.stihi.ru/avtor/miroslava4:

Соромливістю цнотлива
Листопаду привідкритість
На очах струнких берізок:
Озираються лякливо,
Стан гнучкий свій прихиливши
На вітрах холодно-злісних...

Неминучістю в повітрі
Сну глибокого знемога
Крадькома спішить, здається,
Визволивши думи вітру.
А душа, немов в острозі
Днів скорботних, птахом б'ється.

Розірвати б ці окови,
Що із відчаю й полону
І напитися блакиті ...
Та в гіллі дерев зашиті
Дні малюнком монотонним,
Що зі смутком світ наповнив.

 


Рецензии
Печально- лирическое описание кануна зимы. Прочитав ваше стихотворение я написал свой вольный перевод, или по мотивам. Будет интересно узнать ваше мнение!🙂

Березы девственно раздеты,
Холодный ветер вновь опять.
Кружат последние листочки,
Природа стала увядать.

Глубокий сон изнеможденья
Уже незримо стал летать.
Душа, как птица в заточеньи,
Пока свободу не узнать.

Пора предзимняя на сердце,
Картину грусти наблюдать.
Мечтаю снова за окошком
Волшебный бал зимы встречать.

Дмитрий Суханов 4   27.06.2022 09:08     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дмитрий! Пусть будет этот ваш взгляд. Только несколько замечаний:
не обижайтесь, они искренние. Вновь-опять... оба слова - синонимы.
Знаю слово "изнеможение"- усталость, ("знямога"-бел.), и измождение - измученность. Изнеможденье - не встречалось в моём словаре( я - не филолог).
И - во всех трёх катренах(!) - глагольные рифмы, думаю, вы знаете от критиков, что они не приветствуются в поэзии в таком объёме( и даже без объёма),
хотя и сама иногда использую, но нельзя ими злоупотреблять. А так ваша интерпретация имеет право на существование,
как чувственное восприятие. Приятно, что мои скромные строки получили отклик в вашем сердце.
С добром,


Ядвига Довнар   27.06.2022 20:29   Заявить о нарушении
Благодарю вас. Я попробую доработать.

Дмитрий Суханов 4   27.06.2022 20:33   Заявить о нарушении
Ядвига, "раздеты, увидать"- это тоже глагольная форма?

Дмитрий Суханов 4   27.06.2022 20:37   Заявить о нарушении
в первом получилась тавтология - вновь, опять. Опять - наречие, но к нему легко рифмуется много глаголов(страдать, гулять, пенять, сказать и т.д., что аналогично глагольным рифмам, на мой взгляд. Но выбор всего - за вами, Дмитрий.


Ядвига Довнар   27.06.2022 21:03   Заявить о нарушении
Благодарю за советы, Ядвига. А так заходите в гости, всегда рад!🙂

Дмитрий Суханов 4   27.06.2022 21:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.