Чарльз Симик - Тучи собираются
Чтоб земляника утром со сметаной.
Густой сноп солнца в окна бьет.
Нагие, мы вдвоем идем по пляжу.
Другими вечерами, мы, бывало, не могли
уразуметь,
что завтра нам сулит и что - за ним.
Как будто в пламенем объятом мы театре
трагедию играем, над головой кружатся птицы,
застыли странно сосны в тишине,
и каждый камень под ногами зарей закатной
обагрен.
Вернулись на веранду, тянем аперитив.
К чему всегда такие знаки развязки несчастливой,
грустной? Вдали теснятся тучи, облик принимая
почти людской, а здесь все тихо и спокойно:
так мягок воздух, безмятежно море.
Внезапно ночь - кромешная, сплошная - над нами.
Свечу ты зажигаешь и, обнаженная, проходишь
в нашу спальню и быстро гасишь.
Застыли странно сосны, не шелохнутся травы.
(с английского)
Charles Simic
Clouds Gathering
It seemed the kind of life we wanted.
Wild strawberries and cream in the morning.
Sunlight in every room.
The two of us walking by the sea naked.
Some evenings, however, we found ourselves
Unsure of what comes next.
Like tragic actors in a theater on fire,
With birds circling over our heads,
The dark pines strangely still,
Each rock we stepped on bloodied by the sunset.
We were back on our terrace sipping wine.
Why always this hint of an unhappy ending?
Clouds of almost human appearance
Gathering on the horizon, but the rest lovely
With the air so mild and the sea untroubled.
The night suddenly upon us, a starless night.
You lighting a candle, carrying it naked
Into our bedroom and blowing it out quickly.
The dark pines and grasses strangely still.
Свидетельство о публикации №118110303292
(Я смотрю, strange и strangely – это его самые любимые слова...)
Мои скромные предложения по этому стиху:
Как будто в пламенем объятом мы театре
>
Как будто в пламенем объятом театре
и каждый камень под ногами зарей закатной
обагрен.
>
и каждый камень под ногами зарей закатною
как кровью п`олит.
Вернулись на веранду, тянем аперитив.
>
Вернулись на веранду, аперитив потягиваем.
почти людской
>
почти что человечий
Внезапно ночь - кромешная, сплошная - над нами.
>
Внезапно ночь – сплошная и беззвёздная – над нами.
Застыли странно сосны, не шелохнутся травы.
>
Застыли странно сосны, трава не шелохнётся.
(Поменяла концевую рифму quickly-still ("гасишь-травы") на концевую же (одну русскую) "проходишь- не шелохнётся", с добавлением внутренней ("сосны" – в посл. строке).
Я думаю, он написал grasses просто "впандан" к pines – да ещё потому, что иначе у него не хватило бы одного слога в посл. строке. А grasses "само по себе" – несколько "высокопарно" всё же для него, мне кажется. Впрочем, может я и ошибаюсь – и он действительно "закосил" здесь под крутого романтика.
Успехов Вам дальнейших с другом Симиком! – и привет ему передавайте!
Елена Багдаева 1 03.11.2018 20:09 Заявить о нарушении
Этот стих еще Кудрявицкий переводил в Иностранке:
http://lit.lib.ru/k/kudrjawickij_a_i/charlessimicpoems.shtml
Спасибо за прочтение, привет постараюсь передать!-)
Сергей Батонов 03.11.2018 20:22 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=37#37
Елена Багдаева 1 03.11.2018 23:24 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/10/11/5026
Елена Багдаева 1 04.11.2018 02:16 Заявить о нарушении