Ида Витале Дома

Покинуты дом'а, в тени слепой их залы,
нам смотрят вслед, как покидаем их,
своим покоем терпеливо нагружают
и у порога ждут, оставшись не у дел.
Постигнув, что домой всегда вернемся,
к сусекам, погребам, амбарам боле,
чем к жилищ скопленью, городу как таковому.

(Но как, в какую ночь смогли бы мы вернуться?
Для чего? Чтоб призраками стать? бродячими,
следящими вокруг пришельцами чужими, неприкаянными?)

Бывает, прямо за спиною нашей гибнут,
              крушатся,
но затем простой рисунок
              пунктиром оживит балкон упавший,
и явятся виденья, только в нашу сторону
уже не взглянут.
             
(с испанского)

Ida Vitale
Casas

Salas en sombra, ciegas, casas solas,
nos miran con paciencia partir,
nos gravan con su quietud,
suspendidas en umbrales esperan.
Saben que siempre se regresa a ellas,
al silo que su sitio significa,
mas que a la ciudad misma.

(Pero en que noche regresamos? Como?
A ser fantasmas, con celo lo adventicio,
que ambula sin sustento?)

A veces, a nuestra espalda caen.
                Luego,
un dibujo de puntos
                cuelga el balcon ausente
y visiones se asoman pero ya no nos miran.


Рецензии
Неплохо!
Особо понравилась последняя строфа - ещё и за лаконизм, какового я у себя не достигла, увы...
(Только вот сусеки малость смущают).

Подумала я - и захотелось мне, по примеру Ани Дудки, переписать Ваш перевод "с немного моими" словами (она мои переводы часто переписывает, и некоторые её слова я себе беру, в свой перевод, хоть и нечасто,- или она меня наводит на какую-то мысль...).

Итак:

Покинуты дом`а; из тени зал слепых,
нам смотрят вслед – как покидаем их;
своим покоем давят и терпеньем,
и у порога ждут, оставшись не у дел.
И знают, что домой всегда вернемся, –
к сусекам, погребам, амбарам – более,
чем как к скоплению жилищ – и городу как таковому.

(Но как, в какую ночь смогли бы мы вернуться?
Для чего? Чтоб призраками стать? бродягами,
вокруг да около шныряющими неприкаянно?)

ДомА, бывает, прямо за спиною нашей
гибнут и крушатся,
но затем простой рисунок
пунктиром прочерт`ит балкон упавший,
и явятся виденья, только в нашу сторону
уже не взглянут.

Вариант последней строфы:

ДомА, бывает, прямо за спиною нашей
гибнут и крушатся;
но вот рисунком – простым, пунктирным –
нач`ертится балкон упавший,
и явятся виденья, только в нашу сторону
уже не взглянут.

Елена Багдаева 1   01.11.2018 17:59     Заявить о нарушении