Джоконда Белли. Хочу

Gioconda Belli (Никарагуа)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Хочу от тебя я этого сына, любимый.
Отдать всю себя тебе – из с`амой утробы, –
продолжением новым стать твоего бессмертья.
Смотри – до каких пределов дорасти моя жизнь может, –
словно дерево,
которое поливают;
до какого предела могу я дойти, себя  т е б е  отдавая –
в обличьях каких угодно,
в моменты какие угодно – сознавая себя, неосознанно –
чтобы рекой твоей стать, кустом тенистым,
мягкой подушкой – голову приклонить;
ветром и морем,
утром и смехом;
постелью твоей,
почвой твоей,
ж е н щ и н о й 
твоею.



       QUIERO

Quiero tener ese hijo tuyo, amor.
Darteme desde dentro de mi vientre
en una nueva prolongacion de tu inmortalidad.
Mostrarte hasta donde puede crecer mi vida,
como un arbol,
si tu la riegas;
hasta donde puedo llegar a darteme
en todas las formas,
en todos los momentos conscientes e inconscientes,
llegar a ser tu rio, tu sombra,
la almohada suave donde apoyar tu cabeza,
el viento, el mar,
la risa, la manana,
tu cama, tu suelo,
tu mujer.


Рецензии
Тоже очень сильно!
Тут вместо "сознательно, не сознавая"
я б поставил "осознанно, не давая отчета"
и еще последние две строчки поменял бы местами:

твоею
женщиной.

Судя по всему, Джоконда Ваш поэт!

Сергей Батонов   03.11.2018 14:30     Заявить о нарушении
Сергей - эти вот "сознательно, не сознавая" (в разных вариантах и сочетаниях) я "мотала" туда-сюда и обратно раз десять, но не особенно преуспела в отражении сего пассажа. Однако слово "отчет" пугает меня своей "бухгалтерской направленностью" - и связанными с ней ассоциациями... Ну придумайте мне чё-нить другое - для этого места, прошу Вас: я уже выбилась из сил))).

А с концовкой я тоже билась немало, переставляя слова сюда-туда-вбок и обратно, меняя окончания у прилагательных, и переворачивая слова с ног на голову - и не знаю, чтоб еще для этого места придумать такое... Попробовала щас предложенный Вами вариант - и вижу, что тогда сбивается общий ритм. В общем - нет совершенства в мире, как ты ни бейся. Ладно, пусть пока так повисит,- может попозже меня чё-нить осенит,- если Вы не придумаете мне, вдруг, какого-нить ещё "хода"...

Спасибо, что прочли и сказали!

Елена Багдаева 1   03.11.2018 15:22   Заявить о нарушении
Сергей - мне тоже начало казать, что она - мой поэт! (у меня намечено ещё штук пять её стихов) - но дело в том, что многие другие - из-за степени их эротичности - я просто и не знаю, как отразить по-русски... Помните - я Вам как-то раз дала один стих Гильена, который я тоже по этой причине не смогла выразить по-русски (плюс по причине недостаточных способностей для этого и недостаточного вдохновения). Там, в этом стихе, было про "лошадиную пену" - если забыли, я могла бы поискать его среди Ваших переводов: у меня в голове оригинал этого стиха так и стоит - не дословно, а "впечатлением".

А Вам это удалось! - правда, саму пену Вы как-то хитро "замаскировали".
Ну так вот - мне кажется, что Вы смогли бы, аналогичным манером", перевести кой-чего и из Джоконды! Если я опять набреду у неё на что-то "этакое", я Вам кину в личку оригинал: жаль оставлять такие сокровища вне русского языка! Только уж Вы постарайтесь!

Елена Багдаева 1   03.11.2018 15:34   Заявить о нарушении
Не обещаю, но киньте..
Только не закидайте))

Сергей Батонов   03.11.2018 18:32   Заявить о нарушении
Да я еще и не перечитывала - только помню, что были такие... Найду когда - кину обязательно - одно или два.

Елена Багдаева 1   03.11.2018 18:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.