Чарльз Симик Перечень ошибок

Если написано снег
читай девичих зубов отметины
Если написано нож читай
полицейским свистком
ты прошила тело мое
Если написано стол читай жеребец
Если же – жеребец читай эмигрантский
рюкзак мой
Яблоки так и будут яблоки
А как только шляпа появится
об Исааке Ньютоне подумай
Ветхий Завет читающем
Точки все удали
Это шрамы от слов,
произнести которые я не решился
пальцем каждый рассвет заслони
иначе ослепнешь
Этот чертов мураш копошится все еще
Хватит ли времени в список внести
все ошибки что следует заменить
руки все ружья блюда сов
сигары пруды все рощи и дотянуться
до этой бутылки пива мой величайший ляп
Я слово позволил себе написать
когда я должен был прокричать
ее имя

(с английского)

Charles Simic
Errata               

Where it says snow
read teeth-marks of a virgin
Where it says knife read
you passed through my bones
like a police-whistle
Where it says table read horse
Where it says horse read my migrant's bundle
Apples are to remain apples
Each time a hat appears
think of Isaac Newton
reading the Old Testament
Remove all periods
They are scars made by words
I couldn't bring myself to say
Put a finger over each sunrise
it will blind you otherwise
That damn ant is still stirring
Will there be time left to list
all errors to replace
all hands guns owls plates
all cigars ponds woods and reach
that beer-bottle my greatest mistake
the word I allowed to be written
when I should have shouted
her name


Рецензии
Потрясающее стихотворенье и замечательный Ваш перевод!

И какой интересный переход от стола к жеребцу: table>stable>horse...
(тогда по-русски хорошо бы "стол>стул" - но куда потом этот стул девать?))

Но мне, как всегда, захотелось внести свою "лепту" - имею в виду, что если б мне удалось это перевести, то я бы так написала в неск. местах:

все ошибки что следует заменить > возместить

руки все оружие блюда сов
>
все руки ружья всех сов и тарелки (потому что сигары бывают как раз после опустошения тарелок)), а совы "сопрягаются" с ружьями, из которых их убивают)

И в конце так:

сигары пруды все рощи и эту бутылку с пивом
за которой я потянулся и мой ляп величайший
эти слова что я написал на бумаге
когда я должен был прокричать
ее имя

- потому что невинная бутылка с пивом - это никакой не ляп, а просто так - эпизод, имевший место в процессе написания этого слова (этих слов, этого самого стиха). Ляп - это то, что он ПИШЕТ (стихи) вместо того, что ПРОКРИЧАТЬ её имя. Так мне показалось.

И поменяйте бып на был (описка)

Давайте ещё Симика!

Елена Багдаева 1   28.10.2018 22:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена, польщен!
Согласен насчет ружей (заменил)
Сам этот эпизод как Вы себе представили?
Что она от него ушла из-за того, что он стихам
уделял больше внимания чем ей?

Сергей Батонов   29.10.2018 10:58   Заявить о нарушении
Если грубо-прямо - то да: именно поэтому. Вы - не женщина, и не можете почувствовать изнутри, как это обидно: если чему-то (или кому-то) уделяют больше времени и внимания, чем тебе - например, работе. А стихи - так это вообще - "дети" того, кто их пишет, поэтому, думаю, у неё и возникало чувство заброшенности. Впрочем, я его био не знаю - за искл. того, что в Вике.

Между прочим, мне пришла в голову мысль (применительно к моему варианту концовки) - вернее сказать, я вспомнила один стих Иды Витале, который - и тоже в конце - прямо-таки перекликается с такой концовкой у Симика:

http://www.stihi.ru/2016/11/07/1501

(В порядке юмора: пока писала, вспомнила из 16-стр. бывшей Литгазеты, насчет "мысли": "Мысль пришла ему в голову, но не застав никого, ушла". - Автора не помню, но думаю, что он щас давно на ПМЖ за бугром).

Елена Багдаева 1   29.10.2018 14:30   Заявить о нарушении
Про Иду Витале отдельное спасибо, не знал эту поэтессу!
(Вам написал там).
Видите, у Симика разные интонации встречаются!

Сергей Батонов   29.10.2018 17:30   Заявить о нарушении
Это точно!
Что я и отразила посильно в переводе стиха, который Вы тоже перевели:
http://www.stihi.ru/2018/10/30/63

Посмотрю Вашу рецку на Иду!

Елена Багдаева 1   30.10.2018 00:20   Заявить о нарушении