Слезы Сергей Есенин на немецкий

Traenen...  schon wieder sind bittere Traenen,
Diese duestere Wehmut und Gram;
Finsterniss… und ich werde mich sehnen
Nach zerbrochenen Traeumen und Wahn.

Was kommt weiter? Schon wieder die Qualen?
Nein, das reicht schon…  ich bin doch so mued’
Und ich will, dass Wehtoene verhallen,
Denn das Herz in der Brust ist betruebt.

Jemand singt von der Birke verhaengen.
Diese Toene sind mir wohl bekannt –
Das sind Traenen, schon wieder die Traenen
Nach der Heimat, von der ich gebannt.
 
Warum soll ich die Seele denn plagen? –
Ich bin doch in dem suessen Daheim.
Ich kann wohl, nur zu Grabe getragen,
Leise schlafen. Gelassen, allein.



ОРИГИНАЛ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Сергея Есенина "Слезы"

Слезы... опять эти горькие слезы,
Безотрадная грусть и печаль;
Снова мрак... и разбитые грезы
Унеслись в бесконечную даль.

Что же дальше? Опять эти муки?
Нет, довольно... Пора отдохнуть
И забыть эти грустные звуки,
Уж и так истомилася грудь.

Кто поет там под сенью березы?
Звуки будто знакомые мне —
Это слезы опять... Это слезы
И тоска по родной стороне.

Но ведь я же на родине милой,
А в слезах истомил свою грудь.
Эх... лишь, видно, в холодной могиле
Я забыться могу и заснуть.


Рецензии
Здравствуйте, Дмитрий!
В день юбилея Сергея Есенина выбрала для прочтения
это трогательное стихотворение из его ранней лирики.
Вы удивительно точно передали на немецком языке
настроение грусти и печали влюбленного 16-летнего юноши,
его смятения и сомнения в выборе жизненного пути.
Спасибо Вам, красивый перевод, звучит легко и напевно.

С уважением,
Найля.

Найля Рахманкулова   03.10.2020 20:44     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Найля!
Благодарю Вас за щедрую рецензию.

С признательностью, Дмитрий Лукашенко.

Дмитрий Лукашенко   04.10.2020 21:03   Заявить о нарушении