Чарльз Симик - Вечерняя прогулка

Вы внемлете, как будто, в вышине
Теченью моих мыслей, о деревья!
Склоняясь, по дороге я тащусь
На склоне дня негаснущего лета.
Вы лестницей взметнулись до небес,
Нисходит ночь по ней, не торопясь.

Как губы матери моей, листва трепещет -
Всегда дрожа, откладывая выбор,
Ведь где-то здесь еще таится ветер,
Он шепчет. Слышу будто голоса,
Иль, может, хохот приглушенный
Огромной мрачной пасти: всё уместилось бы туда,
Но вот - невидимой прикрыта вдруг рукою.

Всё успокоилось. Бредёт неторопливо
Свет вечера другого впереди,
Давнишнего - того, где потрясенье шёлка,
Причёска смята, падает заколка, дрожь ног босых.
Взыграло сердце, тяжело тебе следить
среди теней за их передвиженьем.

А небо в синь зашлось, в голубизну.
И птицы к вечеру галдят, как ребятня,
Которую не позовёшь на ужин.
Затеряна она в темнеющем бору.

(с английского)

Charles Simic
Evening Walk

You give the appearance of listening
To my thoughts, O trees,
Bent over the road I am walking
On a late-summer evening
When every one of you is a steep staircase
The night is slowly descending.

The high leaves like my mother's lips
Forever trembling, unable to decide,
For there's a bit of wind,
And it's like hearing voices,
Or a mouth full of muffled laughter,
A huge dark mouth we can all fit in
Suddenly covered by a hand.

Everything quiet. Light
Of some other evening strolling ahead,
Long-ago evening of silk dresses,
Bare feet, hair unpinned and falling.
Happy heart, what heavy steps you take
As you follow after them in the shadows.

The sky at the road's end cloudless and blue.
The night birds like children
Who won't come to dinner.
Lost children in the darkening woods.


Рецензии
Сергей, перевод у Вас правильный, конечно, по смыслу, но Симика я не узнаЮ: мне кажется, я читаю какого-то английского романтика начала 19-го века.

Вам удалось "плотно" так to fit him in по-русски в построчную структуру оригинала - мне бы не удалось, - но, помойму, это не Симик.

Захотелось, например, написать конец второй строфы как-нибудь в таком вот духе:

огромный темный рот,
куда б мы все могли вписаться –
внезапно, как зевок, рукой прикрытый.

"Зевок", конечно, отсебятина,- но почему бы и нет? (у Вас тоже она порассыпана понемножку, но Вы оч. ловка спрятали её между словами)).

На большее пока не отваживаюсь (в смысле попытки перевода), но хочется чё-то выразить этакое, что в уме "болтается" после прочтения оригинала. Жаль, я простудилась немного, а то, может, решилась бы перевести тоже - своими словами...

Елена Багдаева 1   27.10.2018 20:11     Заявить о нарушении
Действительно, интонационно оно выбивается из того Симика,
которого я переводил ранее. Пока еще не готов к разговору,
как он пишет - все время в одной интонации или в разных.
Мало еще знаю его..
Поправляйтесь и буду ждать Ваше эдакое!

Сергей Батонов   27.10.2018 22:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, - но лучше ждите какое-нить простое "такое".

А что до Симика и его интонаций, то мне кажется, что дело, может, не в интонациях, а в лексике и структуре фразы: уж очень они у Вас "архаичные", помойму и чересчур "романтизированы". И то же прослеживается в некоторых из прочтенных мною Ваших собственных стихов. В какой-то момент я даже вспомнила Державина...

Но Вы должны гордится: ведь Мандельштама тоже называли Державиным, а Бродский в одном стихе так классно косил под Катемира!- но специально!

Елена Багдаева 1   27.10.2018 23:26   Заявить о нарушении
Не знаю, Державина не читал даже. А вот Бродского за последние пару месяцев -
все три тома подряд.
Кстати, Симика еще одну вещь выложил.
Совсем другая по интонации!

Сергей Батонов   28.10.2018 11:23   Заявить о нарушении
А я Бродского только 2 тома (не из собрания) читала, плюс неск. вещей в Литгазете - когда она еще была Литгазетой))

А Державина почитайте, рекомендую. У него, в частности, есть прелестное стихо с перечисление разных блюд, помню только борщ. Это он о Милене написал, своей второй (если не ошибаюсь) жене: старик любил поесть. И еще Ходасевича биографию его (Державина) интересно почитать.

Елена Багдаева 1   28.10.2018 14:12   Заявить о нарушении
Взыграло сердце, тяжело тебе следить
=
В смятеньи сердце: тяжело тебе следить

(Если сердце взыграло, то ему как раз было бы не тяжело смотреть, а наоборот - радостно, легко и восторженно. Ведь у Симика там получается, что хоть сердце и счастливо (тем, что видит эти "тени"), но оно, тем не менее, ощущает всю тяжесть "слежения" за этими тенями. То есть у него как бы "радостная грусть", а у Вас - смешение восторга и порыва - с тяжестью,- хотя восторг и порыв - это, как раз, освобождение от тяжести.

Всего, что в оригинале, всё равно не передашь (возможно,- чувства счастья в данном случае), но хотелось бы, чтоб на родном языке вещи звучали естественно.

Елена Багдаева 1   29.11.2018 13:01   Заявить о нарушении