Аманда Беренгер - 22 сентября 2007

Перед ивой опять – она стылые слезы роняет
сияющие. Здесь изнутри, сквозь окошко
просторное, вовне выходящее, вижу – сорит
молодыми листьями, пространству вверяя себя, ливнем
смарагдовым опадая. Танец их изумителен,
сверкают на солнце. Мыслю про себя:
где плач – снаружи? внутри ли? Могу ли быть это я?
Глянь на себя, рука певца, вглядись
в чернил печаль на листьях этой тетради – мыслят
они и плачут: гряди скорее, Весна – «первейшая правда*»,
отчаянно жду, не дождусь тебя –
успею ли?

* Здесь автором обыгрывается происхождение слова primavera (весна) от prima (первая) и ver (весна), и сходство последнего с verum (лат. правда, истина)

(с испанского)

Amanda Berenguer
22 DE SEPTIEMBRE 2007

Otra vez frente al sauce que llora lagrimas frias –
luminosas. Aqui – desde adentro a traves
de la gran ventana que da "al afuera" – lleno
de hojas recientes entregandose al espacio y cayendo
en aguacero esmeralda. – El sol las ilumina y ellas
danzan su esplendor y pienso
llanto adentro? afuera? Soy yo acaso?
Mirate mano que escribe – mirate con la triste
tinta sobre las hojas de este cuaderno que piensa
y llora – Primavera – "primera verdad" –
acercate – te espero desesperada –
tendre tiempo?


Рецензии
У Вас оч. напевно получилось, мне понравилось!

Но, Сергей, "гряди" совершенно здесь не проходит: Аманда так никогда не изъясняется: Вы вот – сказали бы "гряди" – пусть даже и в стихе?? Она же – наша соременница, 1921-2010. И не стилизует она никогда подо "что-то".

И ещё, помойму, она не сказала бы "танец их изумителен" – поскоку это оч. "книжно звучит"...

Пару вот этих строк я бы так переписала:
сверкают на солнце. Про себя мыслю:
где плач – снаружи? внутри ли? Могу ли быть это я?
>
сверкают на солнце. И про себя я мыслю:
где плач – снаружи? внутри ли? Могу ли `я это быть?

Насчет сноски. Я нашла prima=первая (на латыни), но правда будет ведь verum. А что есть "vera" на латыни? (я латынь не учила никогда). Судя по всему, - "правдивая", поскоку verus="правдивый".
Так что primavera в пер. с латыни должна быть, по идее = первая правдивая (?).

Нашла зато весну по-латыни: ver, veris.

В англо-р. словаре нашла vera causa = истинная причина (англ., из латыни), но здесь vera – прилагательное.

Елена Багдаева 1   22.10.2018 18:43     Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравилось, Лена.
Поправил на: "мыслю про себя" и еще кое-что.
А primavera - здесь по-итальянски, где как раз vera - это правда.

Сергей Батонов   22.10.2018 19:10   Заявить о нарушении
Сергей, по-ит. правда = verità, vero. А vera по-ит. - это или прилагательное "истинная, настоящая, подлинная; верная, точная" - или существительное: 1) обручальное кольцо 2) парапет колодца.

Будьте внимательны со словарями!

Елена Багдаева 1   22.10.2018 22:31   Заявить о нарушении
Все-таки и значение "правда" есть!
См. http://ru.glosbe.com/it/ru/vera
А иначе зачем бы Аманде расшифровывать primavera
таким образом?

Сергей Батонов   23.10.2018 09:38   Заявить о нарушении
ЧТО КАСАЕТСЯ ВАШЕЙ ССЫЛКИ:

http://ru.glosbe.com/it/ru/
См. под заголовком "Translation Memory"
"Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми." –
то есть то же самое, как, скажем, и на сайте reverso и подобных ему.
И, как видно из примеров с сайта Glosbe, во всех случаях vera переведена прилагательным, а не сущ-м.
На сайте же Reverso – ecли задать итальянский яз. и ввести слово vera, - выскочит целый ряд примеров, где переводчики действительно перевели его как "правда" – но перевели они это, использовав не словарный перевод слова vero (м. род) или vera (ж. род) - т.е. прилагательным "истинный, настоящий", - а существительныъм "правда" – просто потому что именно ТАК (т.е. русским словом "правда") слово "vera" и "легло" в их конкретный перевод приведённой фразы (каковые фразы, как Вы сами понимаете,- по аналогии с исп. яз.) вполне можно было бы перевести и с использованием не сущ. "правда", а прилагательного "истинный" или "настоящий", только в этом случае их перевод, возможно, выглядел бы более корявым – только и всего.

И сочетание prima vera (если написать слово "весна" раздельно) переводится с итальянского отнюдь не "первая истина", а "первая настоящая" (досл.) – поскоку сущ. "правда, истина" будет по-ит. ТОЛЬКО vero или veritа́ – и ни в коем случае не vera. Так что Ваша ссылка – "не работает" здесь (в том смысле, что не дает доказательств для значения "правда" в отношении слова "vera").

Поэтому значения "правда" для слова "vera"нет! – а включение слова "правда" в перечень переводов для ит. слова "vera" является ошибкой сайта Glosbe (кстати, в одном, по кр. мере, случае, этот сайт дал оговорку в отношении правильности перевода слова vera на русинский язык. – Русинский – это как бы совокупность закарпатских языков (диалектов) – см. на данном сайте перевод vera для этого русинского яз.):
http://glosbe.com/it/rue/vera
Далее см. под заголовком Less reliable translations –
We don't have straight translations, but we think one of translations given below may be right. Be careful.

А для русского он забыл это сделать.
Так что – be careful!

ЧТО КАСАЕТСЯ ПЕРЕВОДА АМАНДЫ (ВЕРНЕЕ, ЕЁ "ЭТИМОЛОГИИ" ДЛЯ СЛОВА "PRIMAVERA" – а эта её "этимология" выдержана в типичном – и подчёркнутом! – стиле "народной этимологии"):

Перевод Аманды ("primera verdad") просто "поэтически" "притянут" здесь, в этом её стихе, – специально, для её конкретной цели – и, как раз именно для того, помойму, чтобы "выявить" связь наблюдаемой ею в окно "весны" с тем, что я дала в своей ссылке к моему переводу этого стиха.

Не думаю, что она не знала истинной этимологии слова "primavera".

Я посмотрела этимологию для primavera в интернете, в разных местах:
http://ru.wiktionary.org/wiki/primavera
От лат. primum и ver
(primum: первое, находящееся впереди; сначала; начало
ver: весна)
+
http://www.etymonline.com/word/primavera

Елена Багдаева 1   23.10.2018 16:07   Заявить о нарушении
Насчет Аманды: вернее сказать, это у неё не "народная этимология", конечно, а просто такой же "подход", как и у переводчиков с упомянутых сайтов Glosbe и Reverso (и им подобных), переводящих на русский прилдагательное vero (vera - ж. род), означающий "истинный, настоящий", существительным "правда". Что, тем не менее, не делает итальянское прилагательное vero (vera) итальянским же существительным, соответствующим русскому существительному "правда".

(Нар. этимология, как Вам, думаю, известно,- это когда, к примеру, сочетание немецких слов (в русской транслитерации) "Доннер ветер" переводят на русский как "дует ветер").

Елена Багдаева 1   23.10.2018 16:59   Заявить о нарушении
Если отвлечься от этимологических изысканий, Лена, Вам не кажется,
что "первая правдивая" как-то странновато звучит?
А "первейшая правда" попадает в текст и его смысл.

Сергей Батонов   23.10.2018 22:11   Заявить о нарушении
Еще поискал в испанском интернете и раскопал, что первоначальное значение
вообще - первое лето:

Para los romanos solo había dos estaciones: una muy prolongada y la otra, breve. La primera estaba compuesta por la suma de lo que hoy llamamos primavera, verano y otoño, mientras que la estación más breve era el hibernum tempus.
La estación más prolongada se llamaba ver, veris, palabra que dio lugar a nuestro verano, pero en determinado momento el comienzo de esta estación se llamó primo vere (primer verano) y más tarde, prima vera, de donde salió nuestra primavera, mientras que la época más calurosa tomó el nombre de veranum tempus (verano).

Сергей Батонов   23.10.2018 22:16   Заявить о нарушении
А сайт этимология онлайн вообще дает "первая весна"
http://www.etymonline.com/word/primavera

Сергей Батонов   23.10.2018 22:19   Заявить о нарушении
Сергей - так я выше и дала Вам ссылку на этот же сайт этимологии онлайн - гляньте.

А то, что Вы раскопали в исп. интернете про первую весну, лето и осень, мне оч. понравилось и приятно удивило: вот это и есть настоящая этимология: всё раскрывает, причем, в историческом плане - и становится понятным это выражение (т.е. "перевод" для "весны-примаверы"): первая весна!! (т.е. первая в ряду "весна-лето-осень")! Ай да римляне! - вот что значит почти полное отсутствие зимы! Большое Вам спасибо! (А то я раньше - еще до того, как прочла это стихо Аманды, тоже задумывалась над тем, откуда взялось слово "примавера" и почему оно именно такое...).

А что касается Вашего перевода "первейшая правда", то он как раз мне очень нравится - по "звуку", по эмоциональности и по точности перевода этого словосочетания у Аманды.

Только дело в том, что Аманда - если говорить о правильности перевода ею на испанский итальянского слова vera (если считать его составной частью слова primavera) - сама (намеренно, в целях поэтической выразительности, и основываясь на близости значений, звучаний и "однокоренности" ит. слов vera (истинная) и vero (правда), а также с целью дать аллюзию на то, о чем говорится в моей сноске - по моему мнению) перевела его на испанский НЕПРАВИЛЬНО - т.е. словом ПРАВДА (verdad) - которое по звучанию и смыслу напоминает слово vera, являющееся элементом слова primavera.
На самом же деле элемент vera в составе слова primavera (как Вы выяснили) обозначает - если брать его в "историческо-этимологическом" плане - "весну",- а если брать его строго-схематично - как отдельное и конкретное итальянское слово в составе слова primavera - означает прилагательное "истинная, настоящая". Вот и всё.

И спорила я не с Вашим переводом Аманды, а с Вашим утверждением, что у ит. слова vera есть значение "правда". А такого значения у него нет, поскольку это ит. слово vera (в м. роде vero) - прилагательное, переводимое как "истинная, настоящая" - в отличие от ит. существительного vero, у которого есть такое значение - т.е. "правда"). А если брать "исторически-этимологически", то в составе слова primavera присутствует элемент ver, означающий на латыни "весну".

Елена Багдаева 1   24.10.2018 00:02   Заявить о нарушении
Ух, разобрались общими усилиями)

Сергей Батонов   24.10.2018 12:39   Заявить о нарушении
Сноску подправил

Сергей Батонов   24.10.2018 12:43   Заявить о нарушении
Молодец! Продолжаем изучение латыни!

Елена Багдаева 1   24.10.2018 14:00   Заявить о нарушении