Чарльз Симик - Талант

Я рос склоненным
над шахматной доской.

Заворожённый словом «эндшпиль».

Но встревоженной казалась вся моя родня.

Наш домик мал был,
Рядом – кладбища стена.
Гул самолетов, танков
наши стекла сотрясал.

Профессор бывший астрономии
учил меня играть.

Похоже, 44-й тогда шел год.

Сошла почти что краска
в наборе нашем игровом
у пешек черных.

А у белых - пропал король,
Вместо него мы ставили чего-то.

Мне говорят, но я не верю до сих пор,
при мне, как будто, летом тем давнишним
людей на телефонных вешали столбах.

Но помню, матушка моя
глаза мне то и дело прикрывала.
Был способ ловкий у нее такой –
взять и укутать меня тут же с головой.

И в шахматах ведь тоже зачастую,
играют мастера вслепую.
Великие – на нескольких досках за раз,
так мне профессор рассказал.

(с английского)

Charles Simic
Prodigy

I grew up bent over
a chessboard.

I loved the word endgame.

All my cousins looked worried.

It was a small house
near a Roman graveyard.
Planes and tanks
shook its windowpanes.

A retired professor of astronomy
taught me how to play.

That must have been in 1944.

In the set we were using,
the paint had almost chipped off
the black pieces.

The white King was missing
and had to be substituted for.

I'm told but do not believe
that that summer I witnessed
men hung from telephone poles.

I remember my mother
blindfolding me a lot.
She had a way of tucking my head
suddenly under her overcoat.

In chess, too, the professor told me,
the masters play blindfolded,
the great ones on several boards
at the same time.


Рецензии
Очень понравилось! Вы так точно уловили манеру Симика - вернее, его "дыхание" как бы...

Небольшие предложеньица у меня возникли:

Профессор бывший астрономии > Профессор бывший, астроном (?)

Похоже, 44-й тогда шел год > Похоже, шел тогда 44-й. (для ритма)

И белый пропал король,
Вместо него мы ставили чего-то.
>
И белый наш пропал король,
Его мы чем-то заменили. (как раз была бы рифма с "давнишним"!)

за раз > зараз

Не посмотрите ли на моего Симика (если не видели; на третье его стихо у меня Вы рецку писали):
http://www.stihi.ru/2018/04/08/7989
http://www.stihi.ru/2015/10/09/948

Елена Багдаева 1   15.10.2018 14:10     Заявить о нарушении
Спасибо!
Исправил: "А у белых - пропал король"
Симика посмотрю обязательно,
я с ним мало еще знаком.

Сергей Батонов   15.10.2018 18:16   Заявить о нарушении
Я тоже с ним практически незнакома: свои три перевела, одно у Вас посмотрела и ещё одно (поразительно! и короткое) помню в чьем-то переводе, давно читала: как два человека стучатся друг к другу с разных сторон одной и той же стены, и всё достучаться не могут. Хорошо б его найти где-нить в оригинале... я пыталась, но потерпела провал. Может, вы найдёте? Название на русском абсолютно не помню.

Елена Багдаева 1   15.10.2018 23:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.