Карл Сэндберг - Ацтекская маска

Я лицо мужское искал, в пасть и глотку смотрящее
жизни,
на котором гордость такую печать оставила,
что
ни челюсть разбитая, ни горло сдавленное
не изменят печать эту давнюю.
До конца, даже будучи втоптан в грязь
и среди пепелища затерянный,
сохранишь свою силищу, по-мужски скажем так, -
из подземных ребер и жил твой костяк
к бою лет переменчивых наготове,
хоть то будут сонные тишины года
или сквозь бури и пламя пройти доведется.
Я искал такое лицо и сегодня встретил в ацтекской маске его.
Это выкрик из шторма и мглы, вопль рдяный, молитва багрянца,
шлака линия изломанная,
ожидающая восхода или ночи,
чего-то или же ничего,
рот горделивый,
гордо глядящий игрок.

(с английского)

Carl Sandburg
Aztec Mask

I wanted a man's face looking into the jaws and throat
of life
With something proud on his face, so proud no smash
of the jaws,
No gulp of the throat leaves the face in the end
With anything else than the old proud look:
Even to the finish, dumped in the dust,
Lost among the used-up cinders,
This face, men would say, is a flash,
Is laid on bones taken from the ribs of the earth,
Ready for the hammers of changing, changing years,
Ready for the sleeping, sleeping years of silence.
Ready for the dust and fire and wind.
I wanted this face and I saw it today in an Aztec mask.
A cry out of storm and dark, a red yell and a purple prayer,
A beaten shape of ashes
waiting the sunrise or night,
something or nothing,
proud-mouthed,
proud-eyed gambler.


Рецензии
Сергей - очень понравилось! Здорово Вы его (лицо это, или маску) отразили!

Я вижу, Вы время зря не теряли - трудились вдохновенно, пока я ходила по лесу (который от моего дома в Москве в 4-х минутах хода) и фотки фоткала (этого леса).

Мне даже лень стало в оригинал лезть, кроме вот этого места:

"сохранишь свою силищу, по-мужски скажем так, -" (споткнулась на "скажем так": Сэндберг так никогда не говорил - он сам мне рассказывал, что не говорил)))

Там же ведь противопоставляются угли потухшее и это лицо-вспышка, поразившая автора, а у Вас - силища - и всё ради рифмы! А если со вспышкой сделать - или с какой-нить "молнией", типа? Я лично не берусь.

А в некот. местах я бы так переставила:

вопль рдяный > рдяный вопль ("п-ль-рдь" произнести трудно, у меня язык заплёлся малость)

шлака линия изломанная
> шлака линия ломаная (для ритма)

ожидающая восхода или ночи
>
восхода ожидающая или ночи (для ритма)

А насчет gambler вот что интересно, по-моему: что именно автор имел в виду? Игрока (в смысле человека, легко идущего на риск) (как сказано в словаре) - или фактического игрока в ихний, ацтекско- (или майянский, или в инкский мяч, забыла, что именно),- я то ли читала, то ли по телеку смотрела, что они там устраивали такие игры, - то ли с друг другом (и побежденному потом сердце вырезали в кач-ве жертвы богам), то ли они играли с уже побежденным противником, такими же индейцами, и потом всё равно им сердце вырезали, что ли, - чё-то такое в этом духе...

Надо было бы Сэндбергу эту темку развить))

Спасибо, что перевели!

Елена Багдаева 1   15.10.2018 13:33     Заявить о нарушении
Flash тут (он не зря подчеркивает, что так говорят по-мужски) - это
такое смачное, неотразимое, харизматическое лицо.
А нвсчет игр ацтекских Вы интересно раскопали, только скорее всего
они по-другому назывались. А тут Игрок с самой жизнью!

Сергей Батонов   15.10.2018 18:10   Заявить о нарушении
Понятно: неотразимо сверкающее лицо!

А про эти "древне-индейские" игры я читала еще в каком-то бумажном журнале; они назывались, помойму, просто "игра в мяч", что ли...

Елена Багдаева 1   15.10.2018 23:22   Заявить о нарушении