Джоконда Белли. Эта тоска

Gioconda Belli (Никарагуа)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Этот сон, в котором живу я,
тоска эта, с именем и названием,
ураган этот запертый, сотрясающий все мои кости –
и стонущий – оттого что проник в мою кровь...
Н е  о т п у с к а е т  В р е м я  меня, – с его закоулками;
моих дней лощина
тенями полна немыми;
в  о д и н о ч е с т в о  я ухожу – как душа в печаль, –
никаких резонов не слушая;
героиня баталий проигранных
и кувшинов опустошенных.
Я в теле моём тону,
я истекаю кровью в венах,
я с ветром сражаюсь –
и с кожей, натянутой на мою.
Что же делать мне с этим з`амком,
где обитают мои фантомы   
и звёзды падучие, что взяли меня в кольцо? –
а солнце меж тем ослепляет меня:
я смотреть ни на что не могу, лишь на диск этот,
жёлтый и круглый;
его дождь золотой мне руки лижет,
на куски мои  н о ч и  рвёт,
распиная меня
и топя в катастрофах...
У р а г а н а м  отдамся,
чтоб пронесли меня мимо –
от этого жгучего света подальше.
Я от  х о л о д а  умираю.



    ESTA NOSTALGIA

Este sueno que vivo,
esta nostalgia con nombre y apellido,
este huracan encerrado tambaleando mis huesos,
lamentando su paso por mi sangre...
No puedo abandonar el tiempo y sus rincones,
el valle de mis dias
esta lleno de sombras innombrables,
voy a la soledad como alma en pena,
desacatada de todas las razones,
heroina de batallas perdidas,
de cantaros sin agua.
Me hundo en el cuerpo,
me desangro en las venas,
me bato contra el viento,
contra la piel que untada esta a la mia.
Que hare con mi castillo de fantasmas,
las estrellas fugaces que me cercan
mientras el sol deslumbra
y no puedo mirar mas que su disco
-redondo y amarillo-
la estela de su oro lamiendome las manos,
surcandome las noches,
desviviendome,
haciendome desastres...
Me entregare a los huracanes
para pasar de lejos por esa luz ardiendo.
Estoy muriendome de frio.


Рецензии
У Вас интересно получилось, мне понравилось, но
оригинал мне показался более сильным.

Я попытался передать это так:
http://www.stihi.ru/2018/11/04/3754

И еще Вы вроде не точно (хотя и красиво) перевели
вот эту фразу "voy a la soledad como alma en pena"

Если бы было "как душа - в печаль", то тогда "a la pena"..

Сергей Батонов   04.11.2018 11:51     Заявить о нарушении
Сергей - не хватало лишь, чтоб оригинал показался Вам более слабым!)))

А "voy a la soledad como alma en pena" я опять-таки перевела не "по словарю", а по смыслу и ассоциациям: ведь в печаль душа уходит, побродив некоторое время неприкаянной (как в словаре)...

Спасибо, что прочли и что понравилось! Ваш вариант прочту обязательно: интересно!

А Вы прочтите, пож-ста, у меня вторично "Ищу тебя" (я Вас вчера уже попросила об этом в отклике на тот стих) - но сейчас я уже опять там много чего переделала и улучшила (не поняла сначала по языку в одном оч. простом месте, а конец мне вообще не давался, хоть плачь!). Щас я и конец более или менее "уломала (как мне кажется):

http://www.stihi.ru/2018/06/10/1743

Елена Багдаева 1   04.11.2018 13:52   Заявить о нарушении
А ESTA NOSTALGIA (которая здесь вот, выше) я тоже переделала - про ураган и конец самый: не понимаю опять, где были мои глаза (это я - о конце) - или я по-испански разучилась совсем, штоле?? Перечтите, пож-ста!

Елена Багдаева 1   04.11.2018 14:03   Заявить о нарушении
Конец окончательно переделала! ("конец" в паре с "окончательно" - этта что-та! - как говаривал Борис Николаич))

Елена Багдаева 1   04.11.2018 14:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.