Глухой глухого звал... Пушкин А. С. на немецкий
“Die Kuh ist tot!” der erste rief dem andren ins Gesicht.
“Erbarme mich" – ihm rief der andere zurueck,
“Mein Opa war mit diesem Oedland noch beglueckt.”
Der Richter sagt - “Unzuechtigkeit ist nicht zu raten,
Die Dirn ist schuld, doch lassen Sie den Kerl heiraten”.
ОРИГИНАЛ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.С. ПУШКИНА
Глухой глухого звал к суду судьи глухого,
Глухой кричал: «Моя им сведена корова!» —
«Помилуй,— возопил глухой тому в ответ, —
Сей пустошью владел еще покойный дед».
Судья решил: «Чтоб не было разврата,
Жените молодца, хоть девка виновата».
Свидетельство о публикации №118101003149
Я чётко помню, что выразил сомнение по поводу taube, что
это, кроме того как голубой и голубь, ещё переводится и
как глухой. Когда залез в словарь, то нашёл этому подтверждение.
Мне трудно критиковать немецкие тексты, но по-моему смысл передан
достаточно точно.Ритм и рифмовка близки к пушкинским (два первых стиха
короче на один слог и женская рифма стала мужской). Но это не песня,
поэтому не особенно страшно. Хорошо бы, конечно услышать критику авторов,
для которых немецкий - родной язык, таких на Стихире не мало, но
просить их об этом не удобно, может быть стоит покритиковать переводы
их русских песен на немецкий.
Иосиф Бобровицкий 12.10.2018 15:23 Заявить о нарушении
Марко Элерт, Эрнст Лустиг, Юрген Хафнер.
Иосиф Бобровицкий 12.10.2018 16:02 Заявить о нарушении
Дмитрий Лукашенко 12.10.2018 16:23 Заявить о нарушении