Глухой глухого звал... Пушкин А. С. на немецкий

Da standen Tauben  vorm tauben Gericht,
“Die Kuh ist tot!” der erste rief dem andren ins Gesicht.
“Erbarme mich" – ihm rief der andere zurueck,
“Mein Opa war mit diesem Oedland noch beglueckt.”
Der Richter sagt - “Unzuechtigkeit ist nicht zu raten,
Die Dirn ist schuld, doch lassen Sie den Kerl heiraten”.


ОРИГИНАЛ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.С. ПУШКИНА

Глухой глухого звал к суду судьи глухого,
Глухой кричал: «Моя им сведена корова!» —
«Помилуй,— возопил глухой тому в ответ, —
Сей пустошью владел еще покойный дед».
Судья решил: «Чтоб не было разврата,
Жените молодца, хоть девка виновата».


Рецензии
Дмитрий, вероятно склероз, забыл нажать на опубликовать.
Я чётко помню, что выразил сомнение по поводу taube, что
это, кроме того как голубой и голубь, ещё переводится и
как глухой. Когда залез в словарь, то нашёл этому подтверждение.
Мне трудно критиковать немецкие тексты, но по-моему смысл передан
достаточно точно.Ритм и рифмовка близки к пушкинским (два первых стиха
короче на один слог и женская рифма стала мужской). Но это не песня,
поэтому не особенно страшно. Хорошо бы, конечно услышать критику авторов,
для которых немецкий - родной язык, таких на Стихире не мало, но
просить их об этом не удобно, может быть стоит покритиковать переводы
их русских песен на немецкий.

Иосиф Бобровицкий   12.10.2018 15:23     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Иосиф, за замечания.

Дмитрий Лукашенко   12.10.2018 15:41   Заявить о нарушении
На выборку называю авторов, чей родной язык немецкий:
Марко Элерт, Эрнст Лустиг, Юрген Хафнер.

Иосиф Бобровицкий   12.10.2018 16:02   Заявить о нарушении
Вот это ценная информация. Отдельное спасибо.

Дмитрий Лукашенко   12.10.2018 16:23   Заявить о нарушении