Уильям Карлос Уильямс. Свадебный танец. Брейгель

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Художник расставил толпу
и заставил её
кружиться кружиться

всем скопом –
разодетых весёлых
разгульных селян и их

пышнозадых девок
что забили
площадку рыночную

всю в белых женских
крахмальных
косынках

Парочки скачут или
прямиком
направляются к лесу

кр`ужатся и круж`ат
в башмаках толстенных
и цветных штанах

рты широко разевая
Ойя! –
и выбрасывая пятки кверху



THE WEDDING DANCE

Disciplined by the artist
to go round
& round

in holiday gear
a riotously gay rabble of
peasants and their

ample-bottomed doxies
fills
the market square

featured by the women in
their starched
white headgear

they prance or go openly
toward the wood's
edges

round and around in
rough shoes and
farm breeches

mouths agape
Oya !
kicking up their heels


Рецензии
Пятки выбрасывая!

Йохохо, ну и зрелишше)

Сергей Батонов   09.10.2018 20:35     Заявить о нарушении
Сергей, вот именно - "выбрасывая" лучше чем "подбрасывая" - Вам спасибо - щас поменяю, и вопще я уже чуть продшлифовала, по мере сил.

Насчет зрелища: один из шедевров Брейгеля, однако!

Елена Багдаева 1   10.10.2018 00:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.