Уильям Карлос Уильямс. Свадебный танец. Брейгель
Пер. с английского Елены Багдаевой
Художник расставил толпу
и заставил её
кружиться кружиться
всем скопом –
разодетых весёлых
разгульных селян и их
пышнозадых девок
что забили
площадку рыночную
всю в белых женских
крахмальных
косынках
Парочки скачут или
прямиком
направляются к лесу
кр`ужатся и круж`ат
в башмаках толстенных
и цветных штанах
рты широко разевая
Ойя! –
и выбрасывая пятки кверху
THE WEDDING DANCE
Disciplined by the artist
to go round
& round
in holiday gear
a riotously gay rabble of
peasants and their
ample-bottomed doxies
fills
the market square
featured by the women in
their starched
white headgear
they prance or go openly
toward the wood's
edges
round and around in
rough shoes and
farm breeches
mouths agape
Oya !
kicking up their heels
Свидетельство о публикации №118100900853
Насчет зрелища: один из шедевров Брейгеля, однако!
Елена Багдаева 1 10.10.2018 00:28 Заявить о нарушении