Октавио Пас - Поутру в чистом поле
сердце ручья
эвкалипт
облаков палаточный лагерь
каждый день рождается жизнь
с каждой жизнью смерть зарождается
Веки себе протру:
небо идет по пашне
(с испанского)
Octavio Paz
MADRUGADA AL RASO
Los labios y las manos del viento
el coraz;n del agua
un eucalipto
el campamento de las nubes
la vida que nace cada d;a
la muerte que nace cada vida
Froto mis p;rpados:
el cielo anda en la tierra
Свидетельство о публикации №118100908016
Вот такой Вам отлуп я даю - за всё эти Ваши грехи - против Октавио Паса и других "иноперсонажей")).
Я его тоже перевела, и ещё - Андрей Лебедь. Взглянете? (предлагаю не как образец для правильного перевода, а просто так. Кстати, мне понравился очень Ваш палаточный лагерь"! - можно ещё и "палаточные городки", например...) -
http://www.stihi.ru/2015/09/25/9404
http://www.stihi.ru/2009/09/06/1475
Елена Багдаева 1 10.10.2018 02:57 Заявить о нарушении
У Вас последняя строчка понравилась, а у него
"не верю глазам своим".
Что ответить Вам? Мы же русские, и перевожу я для русского читателя,
его струны должен затронуть. Какие же мне для этого слова использовать,
как не русские? Другое дело, если б я использовал какие-то узко специальные
слова типа епанча, или там кондачок. А поутру и пашня везде есть!
Сергей Батонов 10.10.2018 22:20 Заявить о нарушении
Я вот читала, что читатель перевода должен хоть и не спотыкаться на русском языке текста, но при этом все же ощущать, что "дело происходит" не в его родной стране и не "в его" родном языке... У меня же, к примеру (и думаю, что далеко не только у меня) - когда я читаю слово "поутру", мгновенно возникает ассоциация с повестью Шукшина (которого люблю) "А поутру они проснулись". А это от Мексики далековато.
Но "епанча" - это, конечно, ещё крутей: тут уж даже не всякий русский поймет, о чем речь. Я вот смутно себе епанчу представляю - не то одежда, не то - не знаю что...
Елена Багдаева 1 11.10.2018 00:00 Заявить о нарушении