Октавио Пас - Поутру в чистом поле

Губы, ладони ветра
сердце ручья
                эвкалипт
облаков палаточный лагерь
каждый день рождается жизнь
с каждой жизнью смерть зарождается

Веки себе протру:
небо идет по пашне

(с испанского)

Octavio Paz
 MADRUGADA AL RASO
Los labios y las manos del viento
el coraz;n del agua
                un eucalipto
el campamento de las nubes
la vida que nace cada d;a
la muerte que nace cada vida

Froto mis p;rpados:
el cielo anda en la tierra


Рецензии
Всё понравилсь, кроме названия и "пашни": Сергей, Вы снова забыли, что это не в России, а в Мексике... И "поутру", и "в чистом поле", и "пашня" (которой в оригинале и в помине нет, и вообще - у Паса она отсутствует как таковая: он - птица высокАГО полету))) - типа, как кондор какой-нить)) - это всё слова, окрашенные чисто русской яркой "краской", и нельзя ж их вставлять в мексиканские стихи где ни попадя,- хотя САМИ эти три понятия, ессно, присутствуют и в Мексике - как и везде (пашня, впрочем, не везде в мире присутствует!) - но только как понятия и "вещи", а не как ИМЕННО ТАКИЕ вот слова (после которых сразу же приходят на ум какой-нить Илья Муромец или песня "Липа вековая").
Вот такой Вам отлуп я даю - за всё эти Ваши грехи - против Октавио Паса и других "иноперсонажей")).

Я его тоже перевела, и ещё - Андрей Лебедь. Взглянете? (предлагаю не как образец для правильного перевода, а просто так. Кстати, мне понравился очень Ваш палаточный лагерь"! - можно ещё и "палаточные городки", например...) -

http://www.stihi.ru/2015/09/25/9404
http://www.stihi.ru/2009/09/06/1475

Елена Багдаева 1   10.10.2018 02:57     Заявить о нарушении
Посмотрел и у Вас и у Андрея.
У Вас последняя строчка понравилась, а у него
"не верю глазам своим".
Что ответить Вам? Мы же русские, и перевожу я для русского читателя,
его струны должен затронуть. Какие же мне для этого слова использовать,
как не русские? Другое дело, если б я использовал какие-то узко специальные
слова типа епанча, или там кондачок. А поутру и пашня везде есть!

Сергей Батонов   10.10.2018 22:20   Заявить о нарушении
А в стихе-то пашни никакой и нет, однако. Да и какие там пашни - там же кактусы везде растут))

Я вот читала, что читатель перевода должен хоть и не спотыкаться на русском языке текста, но при этом все же ощущать, что "дело происходит" не в его родной стране и не "в его" родном языке... У меня же, к примеру (и думаю, что далеко не только у меня) - когда я читаю слово "поутру", мгновенно возникает ассоциация с повестью Шукшина (которого люблю) "А поутру они проснулись". А это от Мексики далековато.

Но "епанча" - это, конечно, ещё крутей: тут уж даже не всякий русский поймет, о чем речь. Я вот смутно себе епанчу представляю - не то одежда, не то - не знаю что...

Елена Багдаева 1   11.10.2018 00:00   Заявить о нарушении