Уильям Карлос Уильямс. Танец. По Брейгелю
Пер. с английского Елены Багдаевой
"Керм`есса"*, большая картина Брейгеля:
танцоры круж`атся и кр`ужат, кругом
и вокруг, под визг, и рёв, и пиликанье
скрипок, рожка и волынки,
животами раскачивая (круглыми
как их толстостенные кружки,
из которых они бурдой накачались),
бока с животами не слушают их,
мешая вертеться. Ноги подбрасывая
и топоча, лихо скача по ярмарке,
машут задами, а икры крепкими
быть должны, чтоб выдержать это веселье:
"Кермесса", картина великого Брейгеля.
____________________________________
*Ярмарочное гулянье; сельский праздник.
(В пер. с англ. картина носит название
"Крестьянский танец").
THE DANCE
In Breughel's great picture, The Kermess,
the dancers go round, they go round and
around, the squeal and the blare and the
tweedle of bagpipes, a bugle and fiddles
tipping their bellies, (round as the thick-
sided glasses whose wash they impound)
their hips and their bellies off balance
to turn them. Kicking and rolling about
the Fair Grounds, swinging their butts, those
shanks must be sound to bear up under such
rollicking measures, prance as they dance
in Breughel's great picture, The Kermess
Свидетельство о публикации №118100707667
"машут задами, машут задами, а икры крепкими быть" - здесь только странновато..
Машут то руками-ногами, а задом, например, вихляют или крутють)
Может "а икры крепкИ быть"?
Сергей Батонов 09.10.2018 20:33 Заявить о нарушении
"Крепки" - слишком книжно.
Спасибо, что зашли. (Вообще - здесь, с Брейгелем, мало очень осталось от раннего Уильямса - взять хоть его "Грандиозную цифру", которая Вам понравилась...)
Елена Багдаева 1 10.10.2018 00:41 Заявить о нарушении