Карл Сэндберг. Окно

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Ночь из окна вагона:
большое, чёрное, мягкое что-то,
разрезаемое наискось фонарями.



          WINDOW
 
Night from a railroad car window
Is a great, dark, soft thing
Broken across with slashes of light.


Рецензии
Тут не так то просто!
Надо Night и light зарифмовать и еще кой-чего)

Ночь из окна вагонного увидел я
Огромным чем-то, мягким, мглистым,
Надломленным фонарным прочерком.

Сергей Батонов   07.10.2018 22:47     Заявить о нарушении
Нет, Сергей - рифмовать не надо - как нам и завещал Сэндберг (хотя иногда и сам подрифмовывал).

У Вас очень растянуто вышло, а я хотела - "покороче"...

И "надломленным" никогда бы не сказал человек, просивший, чтоб его положили на наковальню:
http://www.stihi.ru/2018/08/02/770

Елена Багдаева 1   07.10.2018 23:40   Заявить о нарушении
Вернулась к своему первому варианту. (Столь же мало зарифмованному!)

Елена Багдаева 1   07.10.2018 23:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.