Четыре ржаных снопа Джозеф Ли

Четыре ржаных снопа – кровать;
«Теперь храни меня, Боже», и спать;

И сладким был сон, что вмиг накрыл,
Там был я дома, что так любил;

И сладкий искус навеял сон,
Цветущий луг, в маргаритках склон,

Тропа и девушка, так мила,
Чуть дыша, слова произнесла;

Но этих я не расслышал слов,
Вырвал трубный горн меня из снов.

Четыре ржаных снопа – кровать –
Где голову в ночь приклоню, как знать?

Четыре ржаных снопа – кровать –
Вот умру, придёт ли слова сказать?

***

FOUR RYE SHEAVES

Four rye sheaves to be my bed;
"Now God me save," was the prayer I said;

And sweet was the sleep that came to me,
For I was home where I fain would be ;

And sweet was the dream that sleep did yield,
A flowering bank and a daisied field;

A lovers' lane, and a winsome maid —
But I never heard the word she said;

I never heard what word she spoke,
For the bugle was blown and I awoke.

Four rye sheaves to be my bed —
But where this night may I lay my head?

Four rye sheaves to be my bed —
Will she come with that word if I am dead?

Sergt. Joseph Lee.


Рецензии
Нравится, Марья, Ваш перевод!
Только "слова" немного не ясно..
Если на "словечко" заменить, понятнее будет.

С наилучшими пожеланиями,
Сергей

Сергей Батонов   15.10.2018 20:41     Заявить о нарушении
Не могу согласиться, Сергей.
"Словечко", в силу уменьшительно-ласкательной формы, звучит небрежно. А слова, не услышанные ЛГ, имеют для него настолько большое значение, что он надеется услышать их над своей могилой.
И спасибо за внимание

Марья Иванова -Переводы   12.11.2018 19:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.