Уоллес Стивенс - Стихотворение, что гору заменило

И вот оно передо мной, всё, слово в слово,
Стихотворение, что гору заменило.

Я воздухом его дышу и он пьянит меня,
Хоть перевернута в пыли стола моя тетрадь.

И глядя на нее, я вспоминаю, как хотел понять, куда мне проложить свой путь.

Как сосны сочинял и изменял,
Ворочал валуны и брел через туман

Туда, где точен взор и непредвзят,
Где цельности короче достичь возможно как-нибудь,

Как шел к той самой глыбе, что пробьет  неточностей ограду, обнажив  намеков суть.
               
Тут, распростершись, море наблюдать смогу
и узнавать в нем несравненный, одинокий дом.

(с английского)

Wallace Stevens
The poem that took the place of a mountain

There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.


Рецензии
Сергей - долго мучились с этим "текстиком"? Я - долго...

Вот что мне в голову пришло:

Звучит он у Вас, в целом - мужественно так, по-мужски (я-то его "растёрла" в какое-то слегка сладковатое тесто))

Но:

"пьянит" – нельзя: это не Стивенс: Стивенс не опьянялся никогда (по крайней мере, в стихах)

"перевернута в пыли стола" – непонятно положение книги: тогда уж должно быть, наверное, или положена на пыльный стол, или повернута обложкой или разворотом ("лицом") (как у меня). Не то получаецца, что автор её сначала положил в пыль, а потом зачем-то перевернул её на 180 град. – всё в той же пыли.

"сосны сочинял" – это Вы лихо!! впечатляет!

Туда, где точен взор > Туда, где точен станет (будет) взгляд (у Стивенса взоров сроду не было)
Но как взор (или взгляд) может быть непредвзятым (хотя и получается рифма для взгляда), я не постигаю. Тут какое-то др. слово нужно, типа "непосредственный", "незатуманенный", что ли – только помощней... Хотя, если "взгляд", то, может, и "непрдвзят" годится... (?)

короче > быстрее ? а "как-нибудь" убрать бы совсем, помойму...

обнажив намеков суть > и точную укажет форму

Тут, распростершись, море наблюдать смогу
>
И тут, раскинувшись, я море наблюдать смогу

"несравненный" – чересчур экспрессивно и романтично для Стивенса.

Мне кажется – нельзя жертвовать оригинальным стихом ради русских рифм – тем более в "верлибле", - пусть и сильно ритмизированном.

Вообще-то этот стих – непереводимый у него. Лучше его подстрочником хорошим переводить...

Елена Багдаева 1   30.09.2018 21:52     Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное прочтение, Лена.
Насчет того, какие слова его, а какие не его, комментировать не буду.
Это Ваше мнение, но не аргумент. Конечно, я не подстрочник делаю, поэтому
и отступаю кое-где, как сам чувствую. А насчет верлибля) мне запомнились
Ваши же слова в переписке с кем-то из Ваших знакомых - что в нем нельзя буквально
переводить. В свое время для меня это прозвучало как откровение и ценный урок!
А чем Вам "раскинувшись" нравится больше чем "распростершись"?

Сергей Батонов   01.10.2018 11:20   Заявить о нарушении
А работал я над ним наверно неделю..

Сергей Батонов   01.10.2018 11:20   Заявить о нарушении
Я - наверное - дня два, а потом неделю-две правила, последний раз - этой ночью. Мне мой текст (и авторский - тоже) становится более ясен только после того, как повисит - хотя бы одну ночь - на Стихире,- для просушки (даже ещё пока и без чужих, иногда - ценных - замечаний или поправок). Когда он у меня просто так лежит в компе - "вылёживается" - он ничего себе не прибавляет: у меня ему надо именно "повисеть" в вертикально положении - как вяленой рыбе - а рыбу можно даже в кавычки заключить)), чтобы сырость из него повыветрилась...

А насчет моих (где-то) слов, что верлибр нельзя буквально переводить - то вот уж не подозревала, что буду "откровения" изрекать... Вы меня прям убили)). Я сегодня - одно могу сказать, а завтра - другое: я такая вот, непостоянная девушка)). А если серьёзно, то я не помню тот свой (с кем-то) контекст "разговора": может, для какого-то ТОГО конкретного рассматриваемого случая и нельзя было (по моему мнению) буквально переводить. Но говоря вообще, верлибр-то как раз и позволяет (иногда или даже - дов. часто) - переводить буквально - вернее - дословно - какие-то места,- если структура языка оригинала и его смыслы это позволяют: почему бы и нет? (говорю это как бывшая - да и настоящая "подстрочница"; я вообще люблю хорошие подстрочники - сделать их "как следует" чаще всего бывает в разы труднее, чем просто перевод: сами, наверное, знаете - если пробовали).

А делать это (дословно что-то переводить, иногда) верлибр и позволяет как раз потому, что не скован жёстко размерами и рифмой: верлибр свободен как птица - лети куда хочешь - что мы успешно и осуществляем)) (утрирую, ессно)

Насчет "раскинувшись" и "распростершись". Потому что последнее - более романтично, экспрессивно и "пафосно", чем первое: в оригинале стоит ведь просто "лечь, полежать". Так что здесь как раз и стоило бы быть (2 раза "бы" -кошмар!)) ближе к дословности, мне кажется: у Стивенса в этом стихе (да и вообще - чаще всего в стихах - хоть я прочла их весьма мало - но тем не менее, всё же)) всё такое четкое, трезвое и определенное (по языку) (несмотря на "inexactnesses" и книгу в пыли) - а тут вдруг возникает "распростершись" - и смазывает всю картину и весь "звук" оригинала - равно как и слова "пьянит", "взор" и "несравненный" - будто прилетевшие из какого-то другого стиха и из другого автора... так мне кажется.

Елена Багдаева 1   01.10.2018 14:12   Заявить о нарушении
Хочу сослаться тут на слова Пастернака о том, что перевод должен передавать не только содержание, но и силу оригинала. А вот эту самую силу каждый оценивает (и передает) по-своему!

Сергей Батонов   01.10.2018 18:52   Заявить о нарушении
В соответствии со свои силомером))

Елена Багдаева 1   01.10.2018 20:17   Заявить о нарушении