Уоллес Стивенс. Стихотворение, заменившее гору

Wallace Stevens (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Т а к  это и было – слово в слово:
стихотворение з`аняло место горы.

Он вдыхал её кислород – а книга меж тем
вниз лицом лежала на пыльном столе –

напоминая,  к а к  хотел он добраться до некого места –
по маршруту, ему одному лишь известному,

и как сосны переставлял он – и двигал ск`алы,   
расчищая путь себе среди облаков –

чтобы  в з г л я д  н а  м и р  прояснить свой 
и полновесным покоем наполниться, возникшим неведомо как:

из  с к а л ы ,  которую он, наконец бы, нашёл – той точки обзора,
где все его нерешённости вдруг разрешились бы, –

и где мог бы прилечь он, – и глядя на море под ним,
понять: здесь его  е д и н с т в е н н ы й  – и одинокий дом.



THE POEM THAT TOOK THE PLACE OF A MOUNTAIN

There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.


Рецензии
Славно вышло, Лена, но еще бы чуть отшлифовать!
Например, слово за слово.
Его кислород (стихотворения, а не горы)
Наверно, книга не вниз лицом, а титулом вниз..
До "некого места" нельзя сказать - правильно - некоего
(рифма все равно сохранится, только местами их поменять)

Сергей Батонов   21.09.2018 21:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Вам, Сергей!

Этот перевод, признаться, меня доконал)). Не знала уж, как из него "выкарабкаться". Прочла еще два чужих перевода - посмотреть, как люди выходят из положения с этим стихом... Из уже законченных и повешенных здесь (вернее - перевешанных) моих вариантов этот у меня - третий или четвертый даже. Если б зашли пораньше, увидали бы некую чушь...

Не знаю, как уж ещё его подшлифовывать: всё уж "стёрлось" до нитки у меня))

Насчет "некоего". Вообще-то, - хоть большинство словарей (или почти все) не дают "некого", но это - разговорный вариант, я думаю, и люди так всё же говорят - и даже чаще, чем "некоего": "некоего" это книжно, по-моему, и в одном словаре (в русско-калмыцком, но тем не менее) я нашла-таки:
http://translate.academic.ru/%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%B8%D0%B9/ru/ru/

Да и вообще - как я читала не раз, словари (вообще) отстают от "жизни" минимум на 10 лет.

Насчет "слово за слово". Вообще-то это красиво, не спорю: придаёт даже какой-то былинный, что ли, "напевный" такой склад повествованию. Но, думаю, Стивенс таких целей себе не ставил (хотя - кто его знает... - но сомнительно). Во вс. случае, словарь дает "слово в слово" и "точь-в-точь" (последнее у меня и стояло в предыдущем варианте, а "слово за слово" по двум основным словарям я нашла как "one word (thing) leads (led) to another").

Насчет кислорода. Я об этом думала. Думала и "так", и "этак"... Мне кажется, здесь годятся оба варьянта: 1) и кислород стихотворения - как противопоставленный книге с этим стихотворением, лежащей в пыли и 2)кислород самой горы - как собственно "кислород", "бытующий" в подобных местах)), и как кислород горы, запечатленной в этом стихотворении и в этой запылённой книге - и вдыхаемый (ощущаемый) автором ЧЕРЕЗ это стихотворение. Мне всё же ближе менее "книжный" вариант - т.е. кислород самОй горы (а что ближе было автору - вполне возможно, что и кислород стихотворения - даже, пожалуй, более вероятно, - хотя - не знаю... он же вечно задает читателю загадки). Но мне лично хочется оставить "гору": всё же это - мой русский текст моего перевода на русский... др. словами - моё "изделие").

Насчет "книга не вниз лицом". У автора она "повёрнута" ведь в пыль - а каким именно местом - неизвестно. Я тоже подумала и про "повернута в пыль" названием, т.е обложкой с названием книги, но первое, что я ощутила, прочтя в САМЫЙ ПЕРВЫЙ раз - так это то, что он, прочтя о какой-то горе в стихе в этой книге, вспомнил ту "свою" гору - и, задумавшись о горе, отложил книгу, раскрытую на этом стихе, на свой пыльный стол - и именно "лицом в пыль", - т.е не обложкой, а всем разворотом с этой страницей - вниз, к поверхности стола - так, чтобы книга не захлопнулась после того, как он её на время отложил (у книги ведь упругость имеется - особенно, у новой) - т.е. чтобы не "потерять" ту страницу с этим стихом.

Но я вполне допускаю, что могут быть и др. варианты прочтения...

Спасибо, что прочли мой "вариант" и высказались!

Елена Багдаева 1   22.09.2018 11:40   Заявить о нарушении
Тоже перевожу его)

Сергей Батонов   25.09.2018 20:42   Заявить о нарушении
ТрудИтесь! - бог в помощь!

Елена Багдаева 1   25.09.2018 22:04   Заявить о нарушении
"Word for word" is a traditional phrase that indicates that some words have been transferred exactly from one source to another. So, if you said something and I wrote down exactly what you said, I wrote it down word for word.

"There it was, word for word,
The poem..."

The reader thinks: all right, the poem has been copied exactly from somewhere.

"...that took the place of a mountain."

?? Copied from a mountain? Or from where?

Stevens is speaking very calmly, as if everything were ordinary, but for the reader it is a strange world.

Джо Средников   21.03.2019 22:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.