Билли Коллинз - Введение в стихосложение

Я прошу их стихотворение взять,
на просвет его глянуть
как слайд

или ухо прижать к стихо-улью.

Или мышку в него запустить
и следить, как ищет выход наощупь,

или в залу войти стиха и рукой
провести по стене, выключатель ища.

Пусть исчертят на лыжах водных
всю стиха зеркальную гладь, салютуя
титлам автора на берегу.

Но им лишь приходит на ум -
связать стихо, взять кочергу
и пытать, добиваясь признания:

«Пусть поведает нам, - ревели,-
что же значит оно в самом деле?».

(с английского)

Billy Collins
Introduction To Poetry

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving* at the author's name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.


Рецензии
Сергей - оригинально у Вас получилась эта "визитная карточка" Коллинза! Я штук 10 переводов её прочла (плюс свой собственный изготовила), но ТАК ещё никто не писал!! У Вас вышло красиво и в сильно-романтическом стиле (которого Билли не "пользовал" ни в коем случае: не выносил его - но у каждого - свой взгляд...). А в конце - прямо как в сказках Афанасьева, не переработанных для детей - типа,- "страшна аж жуть!"...

Переборщили всё ж малость (мягко говоря)...

Мои несколько "капель дёгтя":

"его... глянуть": просторечия такие вот разговорные Билли не свойственны совсем.
"стихо-улей" - это круто, конечно: заценила! - но Билли такими штуками не баловался никогда: он писал очень сдержанно (даже, как мне кажется, специально себя сдерживал...)
"зала стиха" - смесь просторечия с "высоким".
"салютуя" - понравилось, хоть и чересчур экспрессивно для Коллинза,
но "титлы" - не годятся: Коллинз ведь не книга, не стих и не текст, а человек всё же... А если в переносном смысле и с долей юмора - то тогда уж лучше бы ФИО автора на обложке))

"исчертят, зеркальная гладь, поведуют" - это не Коллинз никакой: почитайте его побольше - и его интервью...

"кочерга" и "ревели" - прям средневековая русская деревенская пытка какая-то, типа экзорцизма (вот я какие слова-то знаю!!))

Сергей - Вам надо романтиков переводить: у Вас бы пошло дело!

А Коллинза почитайте в переводах, с оригиналами на пару - советую (для начала - штоб далеко не ходить - хоть у меня и у Валентина Емелина, кот. на сайте висит,- да и в интернетах переводов полно - и фотки его обязательно "гляньте" - в тех же интернетах, включая в помятой шляпке. И ещё полно роликов с его читкой своих стихов. - Это - театр просто - есть на что посмотреть и что послушать - хоть я стихи на слух воспринимаю только если одновременно слежу по тексту на своем компе, в параллельном окне).

Успехов Вам!

Елена Багдаева 1   18.09.2018 16:10     Заявить о нарушении
Это уж скорее не сказки Афанасьева в конце,
а Корней Чуковский)
А Емелина Вашего не люблю я, какой то он суховатый и переводы его мне напоминают подстрочники..

Сергей Батонов   18.09.2018 16:26   Заявить о нарушении
А действительно: Чуковский! Напоминает Федорино горе - как тарелки от неё убежали - за то, что она их не мыла (а может - и била)). И еще кого-то из Чуковского-детсткого напоминает...

Насчет переводов Емелина я с Вами соглашусь, пожалуй. Но вот поэмы (его собственные) у него просто замечательные (он вообще - мастер крупных форм)). Рекомендую, например, эту вот - если уже случайно не прочли (он за неё первую премию отхватил на Балтийском международном - типа, Конкурсе-фестивале - точное название не помню):
http://www.stihi.ru/2017/07/14/390

Елена Багдаева 1   18.09.2018 18:05   Заявить о нарушении
Поэму глянул. Да, это уже повеселее будет.
Смесь Блока с Маршаком!

Сергей Батонов   18.09.2018 21:52   Заявить о нарушении
Маршака я не приметила... А в каких местах?

А Блок у него здОрово вышел.

Елена Багдаева 1   19.09.2018 00:16   Заявить о нарушении
Да, ещё, Сергей: я тут наткнулаь на переводы Нестерова (не знаю его) из Уильямса. Помойму, самые лучшие из всех, что я читала. Оригиналов, правда, там нет, - так что не отследить, наскоко он от текстов отошел (если отошел), но звучат превосходно, помойму. Почитайте, советую. А в конце - даже рассказ Уильямса, из врачебной практики. Оч. интересно! - напоминает "врачебные рассказы" Булгакова (но Булгаковские помощней будут):
http://ithaca-66.livejournal.com/46167.html

Елена Багдаева 1   19.09.2018 00:25   Заявить о нарушении
Спасибо, действительно отличные переводы!
Я нашел пару соответствий:http://www.stihi.ru/2018/07/13/7411
и http://www.stihi.ru/2018/08/10/2269

Сергей Батонов   19.09.2018 10:50   Заявить о нарушении
Да, вроде что-то есть...

Елена Багдаева 1   19.09.2018 14:13   Заявить о нарушении