Роберт Геррик. 372. На Шифта

         На Шифта

Шифт во всё новое себя облёк;
Но старой шляпе изменить не cмог.               

                Upon Shift

Shift now has cast his clothes; got all things new;
Save but his hat, and that he cannot mew.
               
                Robert Herrick



                Стихи.ру 10 сентября 2018 года


Рецензии
Интересная версия. Но, всё-таки, волосы – это не одежда. А mew - не только линька, но и сбрасывание рогов. Скорее всего, Шифт оставил шляпу, потому что не может сбросить рожки, а показывать их при примерке новой шляпы не хочет.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.09.2018 07:02     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей.

Спасибо за ответ. я прочитала оба ваших варианта.
Сегодя посмотрела издание Тома Кэйна (2 тома) в библиотеке.
Среди прочего он пишет по поводу 372:
(Mew Shed, as in a bird moulding.
Why he cannot shed his hat is unclear).

Видимо, Александр Викторович ближе перевел:.
Шифт скинул свой камзол, надев обновку,
Но шляпа старая – не скрыть ему уловку.

А какая "уловка"? Пусть каждый сам догадывается.

With best regards,

Lily

Лилия Мальцева   13.09.2018 00:19   Заявить о нарушении
Если верить Кейну, то да, Лукьянов ближе всех перевёл. Но практика показывает, что англосаксы, даже на самом высшем уровне, врут безбожно...:) К сожалению, у самого Геррика не спросишь. Мне больше нравится версия с чёртом.

Сергей Шестаков   13.09.2018 06:17   Заявить о нарушении
Если "облёк", то лучше, кмк, "смог".

Сергей Шестаков   20.09.2018 06:10   Заявить о нарушении
Thanks a lot.

Sincerely,
LM

Лилия Мальцева   20.09.2018 19:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.