Эмили Дикинсон. Я рано встала, пса взяла...
и навестила море;
Русалки, – глянуть на меня, –
с камней сошли все хором.
А с верхней палубы фрегат
тянул мне руку из пеньки;
он посчитал за мышь меня,
подумал: на мели.
На взморье ни одной души
не видно было, лишь прилив
прошёлся по моей туфле
и мне обрызгал лиф, –
и сделал вид: вот-вот слизнёт
меня он как росинку –
тогда удрать я от него
решилась без заминки.
И полетел за мной он вслед,
серебряно звеня, –
мне на лодыжку наступил:
вся в жемчуге нога.
Вариант этой же строфы:
И поскакавши вслед за мной
серебряно звеня,
он туфли щедро мне залил
потоком хрусталя.
Добр`ались до брусчатки мы –
не знал там никого он;
и важно поклонившись мне,
он отодвинул море.
"I STARTED EARLY, TOOK MY DOG..."
by Emily Dickinson
I started early, took my dog,
And visited the sea;
The mermaids in the basement
Came out to look at me,
And frigates in the upper floor
Extended hempen hands,
Presuming me to be a mouse
Aground, upon the sands.
But no man moved me till the tide
Went past my simple shoe,
And past my apron and my belt,
And past my bodice too,
And made as he would eat me up
As wholly as a dew
Upon a dandelion’s sleeve—
And then I started too.
And he—he followed close behind;
I felt his silver heel
Upon my ankle,—then my shoes
Would overflow with pearl.
Until we met the solid town,
No man he seemed to know;
And bowing with a mighty look
At me, the sea withdrew.
(с английского)
Свидетельство о публикации №118090907944
Вчера прочитал ваш перевод и сам начал разбираться, что ж там произошло) На мой взгляд, метафора в том, что море - объект любви, а прилив - желание. Тогда всё становится на свои места и служанки-русалки из цокольного этажа и фрегаты-родные из верхнего, пытающиеся привязать, не пустить и "не мужчина" а прилив её расшевелил)
Посмотрите, если интересно, мой вариант)
http://stihi.ru/2026/04/20/2063
Владимир Оттович Мельник 20.04.2026 12:00 Заявить о нарушении
(у меня в переводе - прилив отодвинул море,- потому что оно иначе в строку не влезало), а у Эмили море само отодвинулось. (У меня в переводе прилив, наверное, приревновал её к морю, а у Эмили - прилив просто отстал, потому что понял всю беспочвенность своих притязаний)).
Фрегаты же (у меня - только один!!)) - это просто друзья, которые хотели ей помочь: вытащить ее с песка, т.е. помочь сняться с мели (чувствую, что тут неуклонно нарастает эротоподтекст!)
Щас зайду к Вам, проверю)).
Елена Багдаева 1 20.04.2026 17:13 Заявить о нарушении