E. Dickinson Love is anterior to Life
И после Смерти длишься.
Творения воистину Зачин,
Ты - соль Земли, ее величие.
(с английского)
917
Love – is anterior to Life –
Posterior – to Death –
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth –
Свидетельство о публикации №118090904347
Но зато мне пришло в голову немного Вас "сжать":
Любовь. Опережаешь Жизнь
И после Смерти длишься.
Творения воистину Зачин,
И соль Земли, ее величие.
Спасибо, что перевели. Может, мне попробовать? Сомневаюсь чё-то...
Елена Багдаева 1 09.09.2018 21:25 Заявить о нарушении
Всё-таки 2 и 4 строки здесь срифмованы.
А вот посмотрите, пожалуйста, давние варианты В.Емелина с рецензиями в т.ч. и Яна Пробштейна
http://www.stihi.ru/2012/04/14/6118
С уважением.
Елена Ительсон 09.09.2018 23:37 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/09/10/248
Елена Багдаева 1 10.09.2018 00:39 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 10.09.2018 00:41 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 10.09.2018 00:46 Заявить о нарушении
Такой вариант у меня сначала и был.
Но, подумавши, добавил "ты" в третью строку.
(вместо ее тире)
Сергей Батонов 10.09.2018 11:17 Заявить о нарушении