E. Dickinson Love is anterior to Life

Любовь. Ты предваряешь Жизнь
И после Смерти длишься.
Творения воистину Зачин,
Ты - соль Земли, ее величие.

(с английского)

917
Love – is anterior to Life –
Posterior – to Death –
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth –


Рецензии
ЗдОрово Вы его одолели! (Я б и не знала, с какого "боку подойти": сплошная философия плюс предельная лаконичность - не говоря о прочем... Хотя "про прилив и побег от него" мне более нравицца))

Но зато мне пришло в голову немного Вас "сжать":

Любовь. Опережаешь Жизнь
И после Смерти длишься.
Творения воистину Зачин,
И соль Земли, ее величие.

Спасибо, что перевели. Может, мне попробовать? Сомневаюсь чё-то...

Елена Багдаева 1   09.09.2018 21:25     Заявить о нарушении
Здравствуйте! Посмотрела несколько вариантов переводов.
Всё-таки 2 и 4 строки здесь срифмованы.

А вот посмотрите, пожалуйста, давние варианты В.Емелина с рецензиями в т.ч. и Яна Пробштейна
http://www.stihi.ru/2012/04/14/6118

С уважением.


Елена Ительсон   09.09.2018 23:37   Заявить о нарушении
Полюбуйтесь на моё изделие (мусолила долго, вариантов штук 15 было, а рез-т - минимальный(( ):

http://www.stihi.ru/2018/09/10/248

Елена Багдаева 1   10.09.2018 00:39   Заявить о нарушении
Елена - Вам отдельное спасибо: щас гляну на Вашу ссылку.

Елена Багдаева 1   10.09.2018 00:41   Заявить о нарушении
Но всё же в оригинале 2-я и 4-я строка не полностью срифмованы: там - консонантная рифма, ну, а у Сергея - ассонансная, т.е. тоже как бы неполная. И у меня такая же история вышла.

Елена Багдаева 1   10.09.2018 00:46   Заявить о нарушении
Спасибо, Лена!
Такой вариант у меня сначала и был.
Но, подумавши, добавил "ты" в третью строку.
(вместо ее тире)

Сергей Батонов   10.09.2018 11:17   Заявить о нарушении
Но одно "ты" удалил таки.
Два "ты" - перебор!

Сергей Батонов   10.09.2018 11:32   Заявить о нарушении
Так лучше гораздо!

Елена Багдаева 1   10.09.2018 12:57   Заявить о нарушении