У. Карлос Уильямс - Возвращение
и вот - раскупориваешь крючки
ее платья
в несуразной спальне,
видя, как листопадом осенним
вниз шёлк стремится белья
вкруг лодыжек её.
И возникает всё в венах нескладное тело,
перекручиваясь
как зимний вихрь..!
(с английского)
William Carlos Williams
Arrival
And yet one arrives somehow,
finds himself loosening the hooks of
her dress
in a strange bedroom--
feels the autumn
dropping its silk and linen leaves
about her ankles.
The tawdry veined body emerges
twisted upon itself
like a winter wind . . . !
Свидетельство о публикации №118082506737
1) Свидание (адюльтер, в смысле)
2) Визит к пациентке из бедных слоев.
3) "Гимн" женственности и эротике" под видом расстегивания крючков и "венозного
тела" (это я передаю своими словами).
4) Поэзия обыденного.
5) Осень и зима человеческой жизни.
6) Секс и смерть (со ссылкой на стих Билли Коллинза "Раздевая Эмили Дикинсон").
7) Призыв не смотреть на произведения поэта как на зеркало его биографии.
8) Аналог врачебной констатации осмотра больного - типа записи в журнале обхода.
9) Один блогер даже привел для иллюстрации два офорта Эдварда Хоппера (я его люблю - картины, в смысле, а офортов никогда не видела ещё).
10) В каментах - сплошной восторг "с придыханием".
А я думаю, что это - типичное стихотворение Уильяма Карлоса У. Многослойное такое,- но без особых восторгов, а скорее, с оттенком иронии. Но как бы то ни было - поэзия. (Всё никак не соберусь прочесть статейку одну, на англ., под назв. "Уильямс и женщины". Хотя на эту ему уже читала кое что, обрывочно. Вообще-то - гораздо показательней и интересней тема "Уильямс и его пациенты").
У меня несколько мыслей возникло в связи с Вашим переводом:
Хорошо бы назвать стих не "возвращение", а "Посещение". Всё ж, я думаю, он не к жене возвратился,- да он никуда от нее далеко и не уходил)), да и само слово arrival, помойму, не подразумевает такого оттенка...
"Раскупориваешь" - слишком пренебрежительно и грубо. Она ж не бутылка с пивом, всё же.
А почему спальня "несуразная"?? - Она (спальня) - просто "незнакомая, чужая, непонятная"...
"вкруг" надо бы срочно убрать куда-нить подальше: Карлос "архаизмами" сроду не пользовался - господь с Вами, Сергей! Он, небось, там уже в гробу у себя вертится "как зимний вихрь"!
И тело не "нескладное", а скорее - усеянное венами как подсохшая рождественская ёлка - гирляндами какими-нибудь, стеклянными - вот такой какой-то у меня образ "народился" - в рез-те вникания в эту нетленку Уильямса нашего Карлоса... (плюс в словарь))
А впрочем, может, этот стих и про жену: похож - по настроению...
(Вообще-то Вы его перевели совсем в духе Буковск(ого)! Но это ведь - совсем другого поля ягода - да и повыше маленько - по "рангу", так сказать, чем Буковски - не умаляя значение последнего!)
Я вот не представляю даже, кАк бы я перевела это стихо... Надо, наверное, для этого американкой быть...
Елена Багдаева 1 27.08.2018 14:25 Заявить о нарушении
когда Вы мне посоветовали взглянуть на одного поэта, с Вами где-то пересекавшегося. Но последнюю строку, насчет вихря, я все никак не мог осмыслить..
Сергей Батонов 27.08.2018 18:59 Заявить о нарушении
Хотите - дам Вам ссылку на эту статейку (я еще её не читала): "Уильямс и женщины"? Чувствую, что хотите!
Вот она: http://www.pnreview.co.uk/cgi-bin/scribe?item_id=1443
Но там, оказывается, только первая часть. Это из журнала статья. Может, найдете вторую и последующие части, киньте мне ссылку тогда. (Щас мимоходом зачла там пол-фразы - про его ревность к брату - или зависть).
Елена Багдаева 1 27.08.2018 23:42 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 27.08.2018 23:44 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 29.08.2018 10:56 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 29.08.2018 19:24 Заявить о нарушении