Альфонсина Сторни. Люди гОрода

Alfonsina Storni (Аргентина)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Л е с а  пылают
вдоль горизонта;
от огня убегая,
наискось мчатся
с у м е р е к
синие лани.

Золотые козлята
к небесному своду
откочевали –
и улеглись там
в синие мхи.

Внизу
вздымается
огромная
роза цементная:
г о р о д , –
с застывшим туловом
из угрюмых подвалов.

Башни и купол`а
свои  п е с т и к и  чёрные
выставляют –
в ожиданьи пыльцы
с луны.

От пламени огненного
изнемогшие –
и затерянные
в лепестках  р о з ы ,   
неразличимые
почти – и по ней
от края до края
ползающие –
л ю д и  г `о р о д а ...



HOMBRES DE LA CIUDAD
 
Arden los bosques del
horizonte;
esquivando llamas,
cruzan, veloces,
los gamos azules
del crepusculo.
 
Cabritos de oro
emigran hacia
la boveda
y se recuestan
en los musgos azules.
 
Se alza
debajo,
enorme,
la rosa de cemento,
la ciudad,
inmovil en su tronco
de sotanos sombrios.
 
Emergen
—cupulas, torres—
sus negros pistilos
a la espera de polen
lunar.
 
Ahogados
por las llamas de la hoguera,
y perdidos
entre los petalos
de la rosa,
invisible casi,
de un lado al otro,
los hombres...


Рецензии
Отлично перевели и красиво! И тулово пригодилось)
А вот "лепестков розовых" я бы местами поменял.

Единственно, "мигрируют" здесь выбивается из стиля.
С козлятами ну никак не вяжется!
Может, "уносятся"?

Сергей Батонов   23.08.2018 11:58     Заявить о нарушении
Нет, сейчас заметил, что "розовых" на месте.
С городом рифмуется!

Сергей Батонов   23.08.2018 12:01   Заявить о нарушении
Сергей - спасибо, что посетили! Я как раз хотела сказать, что специально "подрифмовала" эти ассонансы - город и розу (щас на "розу" переделала после Вашей рецки), да и эта роза у меня первоначально и была. Не знаю, улучшила или попортила...

Еще "синие" вместо "голубых" поставила - ведь ночь скоро у них там ... и для аллитерации (заодно) на "с". "Синие лани" - это ваще круто у меня получилось: напоминают экспрессиониста одного немецкого, моего любимого (среди прочих др. любимых); у них и общество еще так же называлось - чё-то типа "Синие кони", что ли... А фамилия художника - Марк, помойму, но могу ошибиться: на дачном компе у меня живописи нету - не могу проверить.

Вот, - нашла щас в интернете: группа "Синие всадники), он её основал вместе с Кандинским. Погиб в первую мировую (не Василий Кандинский, конечно, а сам Марк)... и еще один (или больше?) художник-экспрессионист тоже в ту войну погиб (собственно - прямо на войне). С нами дрались, с русскими... (в том числе).

Вот он - немножко вперемежку с Мунком и др.):
http://smallbay.ru/mark.html

(У меня, кстати на компе гораздо интереснее подборка была - или есть(?). Животные эти все , экспрессионисткие у него - потрясают воображение... У нас, помойму, ничего подобного в живописи не было - разве что "Купание красного коня" Петрова-Водкина, но это уже из "другой оперы" ,- да и не так сильно, как все эти лани-лошади-лисы и пр. у Марка. У него они просто сумасшедшие! (в позитивном смысле).

Сергей, а насчет "мигрируют" - так это я подумала, что у неё там - специальная такая модернистская стилизация - и вообще - вольная игра словами и образами - заодно и аллюзия на птиц... (да и рифмуется на русском хорошо, вроде...). Я щас эту "миграцию" разрядкой выделила (т.е. как бы курсивом).

Елена Багдаева 1   23.08.2018 14:27   Заявить о нарушении
Нет, как хотите, Лена, а мигрируют надо переделать.
Мигрировать может стая, например, но не козлята,
я Вас умоляю)

Сергей Батонов   23.08.2018 20:28   Заявить о нарушении
Надо подумать... Но ЗАЧЕМ-то ведь она поставила именно это слово - не такое уж и многозначное... А она могла поставить любое другое спокойно: мастерства у неё более чем хватало. (Кстати, щас прочла в Лингве: emigrar (как "мигрировать") - и о птицах, И о ЖИВОТНЫХ - тоже). Думаю всё же, что она специально так вот "подчеркнула" - она же была модернистом... Хотя по-русски звучит натянуто, согласна.

Переделаю, пожалуй, на "откочёвывают".

Елена Багдаева 1   23.08.2018 21:46   Заявить о нарушении
Переделала на "запрыгивают" - но это - слабо очень, не отражает оригинал совсем... Жалею о "мигрантах"...

"Есть два типа перевода: перевод, насилующий язык подлинника ради родного языка переводчика, и перевод, насилующий родной язык переводчика ради языка подлинника".
(М. Гаспаров)

"Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм".
(Карл Краус).

Сергей - я вот думаю: если б по-испански козлята не мигрировали (хоть миграция, действительно, с ними не вяжется!), то это был бы стих какой-нить безвестной и никому не интересной Инес Бланко (условно говоря,- к примеру),- и мир бы (по кр. мере - испаноязычный) не имел бы щас такого поэта, как Альфонсина Сторни...

Мы их портим своими переводами, и мне всегда жалко бывает оригинал.

Елена Багдаева 1   23.08.2018 22:53   Заявить о нарушении
Карабкаются - отлично!

Сергей Батонов   24.08.2018 12:21   Заявить о нарушении
Спасибо! Но мне "мигрируют" всё равно больше нравится: так сохранилась бы авторская метафора, а как щас - всё равно - отсебятина... Никто у Альфонсины не карабкается - это мы за ней "карабкаемся"(( . Дам, пожалуй, вариант-примечание...

Елена Багдаева 1   24.08.2018 12:31   Заявить о нарушении
Всё переделала.

Елена Багдаева 1   24.08.2018 14:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.