Карл Сэндберг. Жемчужно-серый туман
Пер. с английского Елены Багдаевой
Выйди на порог.
Подыми воротник у пальто –
и вступи в зыбкую туманную полосу.
Поведай туману жемчужно-серому свои грехи –
и ощути хоть однажды н о ч ь : всё более
отстранённую и густую, как полунамёк
в бесцветных глазах ворожеи.
Да, – поведай о своих грехах –
и узнаешь, как безразличны туману жемчужному
законы, которые ты растоптал.
PEARL FOG
Open the door now.
Go roll up the collar of your coat
To walk in the changing scarf of mist.
Tell your sins here to the pearl fog
And know for once a deepening night
Strange as the half-meanings
Alurk in a wise woman’s mousey eyes.
Yes, tell your sins
And know how careless a pearl fog is
Of the laws you have broken.
Свидетельство о публикации №118081209144
Я сегодня чегой-то разошёлся – весь день что-то пишу, перевожу, вот и до вашего Сэндберга добрался) но у меня опять немного другой туман получился)
http://stihi.ru/2026/02/23/9395
Споткнулся на одном слове - Alurk в словаре не нашёл, взял самое близкое по смыслу - lurk – таиться. Интересно, это у автора такое слово или опечатка? У меня по вечерам интернет только местный, в зарубежную библиотеку не пускают)
Владимир Оттович Мельник 23.02.2026 22:56 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 24.02.2026 01:12 Заявить о нарушении
Владимир Оттович Мельник 24.02.2026 06:57 Заявить о нарушении