Карл Сэндберг. Жемчужно-серый туман

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


   Выйди на порог.
Подыми воротник у пальто –
и вступи в зыбкую туманную полосу.

Поведай туману жемчужно-серому свои грехи –
и ощути хоть однажды  н о ч ь :  всё более
отстранённую и густую, как полунамёк
в бесцветных глазах ворожеи.

   Да, – поведай о своих грехах –
и узнаешь, как безразличны туману жемчужному
законы, которые ты растоптал.



      PEARL FOG
 
  Open the door now.
Go roll up the collar of your coat
To walk in the changing scarf of mist.

Tell your sins here to the pearl fog
And know for once a deepening night        
Strange as the half-meanings
Alurk in a wise woman’s mousey eyes.
 
  Yes, tell your sins
And know how careless a pearl fog is
Of the laws you have broken.


Рецензии
Доброй ночи!
Я сегодня чегой-то разошёлся – весь день что-то пишу, перевожу, вот и до вашего Сэндберга добрался) но у меня опять немного другой туман получился)
http://stihi.ru/2026/02/23/9395

Споткнулся на одном слове - Alurk в словаре не нашёл, взял самое близкое по смыслу - lurk – таиться. Интересно, это у автора такое слово или опечатка? У меня по вечерам интернет только местный, в зарубежную библиотеку не пускают)

Владимир Оттович Мельник   23.02.2026 22:56     Заявить о нарушении
Похоже, что это или опечатка, или что-то разговорное (у Сэндберга такое встречается). Я все словари облазила, слитно нигде нет. Причем, на всех сайтах (двух или трех), где это стихо висит, это слово приведено в слитной с "а" формой. Но в таких случаях, сами знаете - каждый у другого переписывает, и ошибки и разночтения множатся, таким образом.

Елена Багдаева 1   24.02.2026 01:12   Заявить о нарушении
Ясно. Я написал без А – надеюсь, Карл меня простит)

Владимир Оттович Мельник   24.02.2026 06:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.