Женщина и Ангел The Woman And The Angel

Из сборника «The Spell Of The Yukon» (1907)

Пресытился Ангел раем, не мил золотой чертог;
Венец набекрень свалился, арфа умолкла у ног.
Решил Господь милосердный, - пускай развеет хандру:
На грешной земле подлунной с людьми поживёт в миру.

Небесные сняв одежды, ангел покинул дом,
У Врат Золотых простился он со Святым Петром.
Бесполые певчие рая спели прощальный куплет;
Бранясь в аду раскалённом, таращились бесы вслед.

Ангел, красавец писаный, затмить Аполлона бы мог:
Небесных очей синева, кудрей золотистый шёлк
И губы, как лук Купидона, женщин сводили с ума;
Но воли устам не давал он, - был непорочность сама.

Пока не явилась Женщина, земной красоты эталон.
«Ты любишь меня?» - прошептала она. "Да", - ей ответил он.
«Крепко меня обними и целуй», - пылко шептала в ответ,
Он в страхе отпрянул: «Но это грех, я не нарушу запрет».

Его осмеяв сомнения, лукавила, нежно льстя:
«Мужчина, лучший из всех мужчин, ты говоришь как дитя.
Все старые нормы морали тесны и по швам трещат,
К традициям пуританским уже невозможен возврат».

Господь, убоявшись за Ангела, вознёс его вновь наверх;
О, эта красотка запросто могла ввести его в грех!
А в глубине преисподней пел Дьявол: «Чертовски я рад:
К традициям пуританским уже невозможен возврат».


Нина Пьянкова:
http://www.stihi.ru/2018/01/13/1673


Рецензии
Ага, знаю такое стихотворение. Тоже переводил когда-то... Понятно, что это стихотворение шуточное, но У Сервиса немало стихов, где сталкиваются Божественное с Грехом...

Константин Николаев 4   12.08.2018 17:38     Заявить о нарушении
ничто человеческое ..., даже ангелам ;)
Костя, это один из тех стишков Сервиса, которое переведено до дыр, сейчас я смотрю в сети и, если есть перевод, то нахожу не переведённые, зря, наверное. Надо переводить, то, что нравится.
Спасибо!

Нина Пьянкова   13.08.2018 04:38   Заявить о нарушении