Карл Сэндберг. Радость
Пер. с английского Елены Багдаевой
Пусть тебя радость охватит.
Вытяни руки
и стисни её, когда пронесется мимо –
как танцор хватает свою подругу
в танг`о ап`аш*.
Я видел их, – ярко живущих,
звонко смеющихся**,
обреченных
ликовать упоенно,
получая удары в сердце
под самый дых –
от жестокой любви.
Радуйся
от всего,
радуйся вечно...
Пусть радость убьёт тебя!
П о д а л ь ш е держись от мелких смертей.
_________________________________________
*Характ`ерный (и хар`актерный) своеобразный
парный танец, исполняемый на сцене (до этого –
в салунах) как отдельный номер и рисующий стиль
поведения и повадки апашей (жителей Парижа,
принадлежащих к деклассированным элементам;
др. переводы для apache – "хулиган", "бандит",
"головорез").
Был в моде в начале 20 в.; исходно это был
танец, изображающий отношения сутенера и его
девицы, не желающей отдавать ему выручку.
Отличается резко-эмоциональными, подчёркнуто-
грубыми и агрессивными приемами и стилизованно-
драматичными танцевальными движениями.
**Аллюзия на приветствие (досл.): "Живите долго,
смейтесь громко!".
См.:
https://www.youtube.com/watch?v=JViRQ-3dZWs
https://www.youtube.com/watch?v=C6kV44flFPA
https://www.youtube.com/watch?v=REMoSvr-lyM
JOY
Let a joy keep you.
Reach out your hands
And take it when it runs by,
As the Apache dancer
Clutches his woman.
I have seen them
Live long and laugh loud,
Sent on singing, singing,
Smashed to the heart
Under the ribs
With a terrible love.
Joy always,
Joy everywhere—
Let joy kill you!
Keep away from the little deaths.
Свидетельство о публикации №118080900367
Не люблю я танго, особенно такое) мне вальс нравится больше)
Не хотел переводить, но потом увлекся)
http://stihi.ru/2025/08/10/7942
Владимир Оттович Мельник 10.08.2025 23:55 Заявить о нарушении
И есть такой танец тоже, наз. "танго-вальс", в принципе - тот же вальс, но под оркестр, который специализируется на танго.
Не захотите ли глянуть на такой вальсок? - танцует моя любимая пара, поют - изумительно (лет 100 примерно назад! Текстик - еще тот, как говорится,- я его ради танца только и перевела, но звучит по-исп. прекрасно (как и всё, что на этом языке и звучит). Перевод - неэквиритмичный, конечно. -
http://stihi.ru/2025/03/30/495
Елена Багдаева 1 11.08.2025 00:38 Заявить о нарушении