Карл Сэндберг. Радость

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Пусть тебя радость охватит.
Вытяни руки
и стисни её, когда пронесется мимо –
как танцор хватает свою подругу
в танг`о ап`аш*.
Я видел их, – ярко живущих,
звонко смеющихся**,
обреченных
ликовать упоенно,
получая удары в сердце
под самый дых –
от жестокой любви.
Радуйся
от всего,
радуйся вечно...
Пусть радость убьёт тебя!

П о д а л ь ш е  держись от мелких смертей.

_________________________________________
*Характ`ерный (и хар`актерный) своеобразный
  парный танец, исполняемый на сцене (до этого –
  в салунах) как отдельный номер и рисующий стиль
  поведения и повадки апашей (жителей Парижа,
  принадлежащих к деклассированным элементам;
  др. переводы для apache – "хулиган", "бандит",
  "головорез").
  Был в моде в начале 20 в.; исходно это был
  танец, изображающий отношения сутенера и его
  девицы, не желающей отдавать ему выручку.
  Отличается резко-эмоциональными, подчёркнуто-
  грубыми и агрессивными приемами и стилизованно-
  драматичными танцевальными движениями.
**Аллюзия на приветствие (досл.): "Живите долго,
    смейтесь громко!".

См.:
https://www.youtube.com/watch?v=JViRQ-3dZWs
https://www.youtube.com/watch?v=C6kV44flFPA
https://www.youtube.com/watch?v=REMoSvr-lyM



        JOY

Let a joy keep you.
Reach out your hands
And take it when it runs by,
As the Apache dancer
Clutches his woman.        
I have seen them
Live long and laugh loud,
Sent on singing, singing,
Smashed to the heart
Under the ribs        
With a terrible love.
Joy always,
Joy everywhere—
Let joy kill you!
Keep away from the little deaths.


Рецензии
Посмотрел ролики...
Не люблю я танго, особенно такое) мне вальс нравится больше)
Не хотел переводить, но потом увлекся)
http://stihi.ru/2025/08/10/7942

Владимир Оттович Мельник   10.08.2025 23:55     Заявить о нарушении
Жалко. А я в последнее время напереводила множество танго и милонг, с испанского. Увлеклась ими. Танцуют - бесподобно, и поют тоже.
И есть такой танец тоже, наз. "танго-вальс", в принципе - тот же вальс, но под оркестр, который специализируется на танго.

Не захотите ли глянуть на такой вальсок? - танцует моя любимая пара, поют - изумительно (лет 100 примерно назад! Текстик - еще тот, как говорится,- я его ради танца только и перевела, но звучит по-исп. прекрасно (как и всё, что на этом языке и звучит). Перевод - неэквиритмичный, конечно. -

http://stihi.ru/2025/03/30/495

Елена Багдаева 1   11.08.2025 00:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.