E. Dickinson - We do not know the time we lose

Эмили Дикинсон

Никто не знает час, когда беда нагрянет,
Когда он в непреложности придёт,
Сколь безысходностью пространен,
Обыденностью столько окружён.

Подводит часто нас надёжности личина,
Солидных масок перечень широк  –
Будь то приятель, шанс или пасьянс -
Хотя в основе их – песок.

(с английского)

Emily Dickinson

We do not know the time we lose –
The awful moment is
And takes its fundamental place
Among the certainties –

A firm appearance still inflates
The card – the chance – the friend –
The spectre of solidities
Whose substances are sand –


Рецензии
Перевод растянутый какой-то, хотя и правильный... Да и оригинал (который лаконичнее гораздо - как и всё остальное у Дикинсон) как-то особо не "греет"...

Елена Багдаева 1   29.11.2018 21:51     Заявить о нарушении