Карл Сэндберг - Твоих плеч белизну

Твоих вздёрнутых плеч белизну
Не забыть
Безразличья улыбку твою.

Улыбки маятник
Вздрогнул и тихо двинулся,
в белизну твоих плеч падая.

(с английского)

    Carl Sandburg
   White Shoulders

Your white shoulders
    I remember
And your shrug of laughter.
 
    Low laughter
    Shaken slow         
From your white shoulders.


Рецензии
Сергей, мне вспомнилась песня "Сняла небрежно я пиджак наброшенный, казаться гордою уж нету сил..."

Елена Багдаева 1   06.08.2018 14:20     Заявить о нарушении
Вернее это - её переделанный на современный лад вариант.

Елена Багдаева 1   06.08.2018 15:07   Заявить о нарушении
Тоже люблю эту песню)
Спасибо!

Сергей Батонов   06.08.2018 18:53   Заявить о нарушении
Это русский "обновленный" вариант "Белых плеч"... Но я хоть и русская, в основном, но "вариант" Сэнберга мне поболее нравится))

Елена Багдаева 1   06.08.2018 20:46   Заявить о нарушении
Если маятник упадёт в белизну её плеч, у неё на плече синяк будет...

Может, как-нить так, типа :

в белизне твоих плеч утопая (замирая) ?

Елена Багдаева 1   29.11.2018 20:06   Заявить о нарушении
Если каждую метафору воспринимать буквально,
то действительно, не то что синяков не оберешься,
а вообще будет светопредставление)

Сергей Батонов   30.11.2018 00:09   Заявить о нарушении
Это точно! Светопреставление в переводах - обычная вещь!

Но "замирая" всё же лучше: так хоть без синяков и ссадин дело обойдётся))

Елена Багдаева 1   30.11.2018 01:39   Заявить о нарушении