Раненый A Casualty

Из сборника «Rhymes of a Red-Cross Man» (1916)

Вёз я ночью паренька бойца,
Тело слабое, прошитое свинцом,
Кровь запёкшаяся на губах юнца,
Взгляд, горящий лихорадочным огнём;
Целый день я думаю о нём.

«Может, поживёт ещё часок, -
Мне усталый военврач сказал, -
Бедолага, он лишился ног,
Бомбой оторвало…, ты б не гнал»

«Он ещё не знает, ты молчи».
Бережно я вёз бесценный груз,
Клял ухабы, рытвины в ночи,
Тихим эхом : «Брат, скажи, я трус?»
«Нет, конечно, ты не трус, солдат".
Он ответил: "Что ж, я очень рад.

Рад, что мне всего лишь двадцать-два,
Жизнь прекрасна, уходить не срок.
Я ведь только начал и едва
В этой жизни что-то сделать смог.
Так страдал и много воевал,
Чтоб уйти сейчас…" - он замолчал

Я сказал: «Всё хорошо, забудь.
Проживёшь ещё немало лет;
Он молчал весь многомильный путь.
Замаячил госпиталя свет,
Я спросил: «Что сделать?» - И в ответ,

Улыбаясь, взял меня он вдруг
За руку дрожащею рукой:
«Ты так добр ко мне, спасибо, друг;
Как же хорошо, покой вокруг;
Одеяло лишь сползло ... постой,
Ноги мёрзнут, одеялом их укрой … укрой».



Нина Пьянкова:
http://www.stihi.ru/2012/02/03/2550


Рецензии
Нина, перевод хороший. Наверное, в этом стихотворении Сервиса, как в никаком другом, показан весь ужас войны.

Константин Николаев 4   04.08.2018 21:06     Заявить о нарушении
Костя, спасибо,
может быть, технически это не лучший перевод, он один из первых переводов Сервиса, но согласна с тобой - очень болючий, у меня их два самых ... самых, ещё "The Lost".

Нина Пьянкова   05.08.2018 06:04   Заявить о нарушении