Карл Сэндберг. Молитва стали

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


На наковальню меня положи, Господь.
Бей меня молотом – и выкуй лом из меня.
Дай раскачать мне и выдрать старые стены.
Дай из земли мне фундаменты старые вывернуть.

На наковальню меня положи, Господь.
Бей меня молотом – и выкуй штырь стальной из меня.
Вгони меня в балки, что небоскрёб удерживают как единое целое.
Возьми раскаленные докрасна заклепки и вкрепи меня в главные фермы.
Дай стать мне огромным гвоздём – чтоб возносить небоскрёбы в синие ночи,
    вонзая их в звёзды белые.



   PRAYERS OF STEEL

Lay me on an anvil, O God. 
Beat me and hammer me into a crowbar. 
Let me pry loose old walls. 
Let me lift and loosen old foundations. 
 
Lay me on an anvil, O God.
Beat me and hammer me into a steel spike. 
Drive me into the girders that hold a skyscraper together. 
Take red-hot rivets and fasten me into the central girders.   
Let me be the great nail holding a skyscraper through blue nights into white stars.


Рецензии
У вас, мне кажется, довольно вольный перевод, особенно во второй строфе с предлогами, да и с глаголами...как можно заклепками вколотить? Они же мягкие, раскаленные докрасна и как костыль может вознести? Его предназначение удерживать.

Это молитва стали в моей интерпретации
http://stihi.ru/2025/08/06/6333

Хотя, честно, Симик лучше чувствует вещи)
А это стихотворение в прозе социалистической пропагандой отдает)

Владимир Оттович Мельник   06.08.2025 19:40     Заявить о нарушении
Владимир, никогда б не подумала, что этот перевод у меня может оказаться вольным - я же вообще, практически, подстрочниками перевожу (а к тому же ещё - и инженер по образованию, а по профессии - ТЕХНИЧЕСКИЙ переводчик с англ. (бывший; ныне - пенсионер), причем - с опытом работы на производстве, так что гайку от болта неплохо отличаю)).

Но Вы правы насчет костыля (костылем, как выясняется, скрепляют рельсы). Заменю его, пожалуй, на штыри (spikes)(лучше бы, конечно, на арматуру какую-нить - чем там у них в строительстве удерживали эту массу этажей? - не знаю, как это у них наз. - я не строитель). Но "возносит" не костыль-штырь, а гвоздь - и это - метафора, грандиозная, причем, и тут уже все претензии к Сэндбергу, а он ведь - главный поэт Америки (не считая, конечно, Уитмена и Дикинсон)). Причем, это он у меня "возносит", а "удерживает" он у Сэндберга. Получается, что удерживая небоскреб в небе, он, гвоздь, его тем самым в небо и возносит (имею же я право как переводчик на метафору хоть одну собственную?)

Насчет соцпропаганды Вы правы: он был связан с Социалистической партией США. Но у него отнюдь не все стихи про сталь и костыль)), мягко говоря)),- да и вообще - он уже классик давно. И вещи он чувствует гораздо лучше Симика: не смешите мои седины)).

Далее пошли,- про заклепки (как можно заклепками вколотить). А вот как: не бить ими, как инструментом по чему-либо, а вколотить сталь (которая молит об этом)В ВИДЕ СТАЛЬНЫХ же ЗАКЛЕПОК в главные фермы (молотком, наверно, или чем-то типа этого).

А что тут у меня не то с предлогами-то? Помойму, всё на месте (на мой взгляд).
Пошла читать Ваше.

Елена Багдаева 1   07.08.2025 00:06   Заявить о нарушении
Уточнение: вколотить сталь в виде (в качестве) КАК РАЗ стальных заклепок, то есть сталь здесь и есть эти стальные заклепки, которые вводятся в отверстие, а потом на них формируют головку, которая и удерживает заклепку в отверстии, тем самым скрепляя (to fasten) соответствующую деталь (тоже стальную) с фермой. Да Вы, естественно, и сами всё это знаете.

Если это мест плохо "прочитывается", то в этом - вина моя. Но что с этим делать - не знаю.
Досл. - Возьми раскаленные докрасна заклепки (стальные) и вкрепи меня (т.е. эту самую соответствующую стальную деталь - с помощью этих заклепок) в главную ферму (балку) (фермы, балки).

Елена Багдаева 1   07.08.2025 00:40   Заявить о нарушении
В молитве сталь два раза просит бога воплотить её в предметы.
Первый раз в лом, чтобы всё ломать.
Второй в шип, костыль, штырь, гвоздь (Карл сам не знал, как правильно называется крепёжная деталь для соединения балок)
Этот второй предмет, пусть остаётся для простоты костылем) соединяет две балка в одну он вбить, к другой приклепан, как если бы надо было соединить дерево и металл. То есть этот костыль имеет отверстия под заклёпки.
Третьей просьбы о том, что сталь просится стать заклепкой не было, поэтому логически получается, что вы лупите, как молотком заклепкой по костылю. По другому это не читается. В оригинале всё предельно просто ивсе глаголы точно описывают процесс соединения балок.

Владимир Оттович Мельник   07.08.2025 06:05   Заявить о нарушении
Такие буковки мелкие в окошке для рецки, а т9 все время меня поправляет, будто лучше меня знает о чем я пишу) простите за опечатки!
Я уже понял, что вы технарь) но тем не менее в случае с заклепками у вас получился поэтический перевод, а не технический. Оригинал прост, как я не знаю что, как СНИП?)))
Что касается предлогов, то into вполне законно переводится как "К"

Владимир Оттович Мельник   07.08.2025 06:14   Заявить о нарушении
Прилагательное blue имеет доп значение - унылый, печальный. Для англоязычных это очевидно, для нас нет. Поэтому я добавил тягучие + синие ночи, чтоб подчеркнуть героизм стали - Она как Атлант держит небо, удерживает громаду небоскрёба. Работка согласитесь, не из весёлых, пока кто там наверху, на уровне звёзд (и в окружении земных звезд) пьёт коктейли и танцует в белых одеждах. Метафора очевидна.
Вообще, повторюсь, стихотворение примитвное, образы затертые до дыр, и пролетарская суть и соц пропаганда в каждом предложении.
И образ бога в конце строки - это нонсенс! Так не молятся. Поэтому я назло Карлу хотел поставить Бога в начало строки, но потом оставил - раз он безбожник) не мне его переделывать - пусть все видят)
У него Бог - интернационал, политбюро, партия кующая кадры разрушитель и созидателей помните "до основания разрушим" и " мы наш, мы новый построим".
Лет сорок тому назад я бы с восторгом перевёл этот призыв, но теперь, как и заведено природой, я стал консервативнее) Помните: "Тот подлец, кто не был в юности революционером и тот дурак, кто к старости не стал консерватором")
Оставляя за скобками все метафоры и подтексты, рассматривая текст, как инструкцию по сборке, вы не станете наверное отрицать, что вбить заклёпки мало, их надо с обратной стороны закрепить, иначе разболтаются и до звёзд не долетят)

Владимир Оттович Мельник   07.08.2025 06:34   Заявить о нарушении
Техническое название детали скрепляющей две металлических балки может быть шина, но её не вбивают, а приклепывают или прикручивают. Но у Карла она одним концом вбита как костыль, вторым приклёпана... такое бывает в теории, когда соединяют деревянные стропилины с металлической фермой, но не заклепками, а болтами - раскалять заклёпки рядом с бревнами не позволит Пожарный инспектор. Я не раз строил крыши (не небоскрёбов, а свинарников и коровников), так что тоже понимаю о чем речь, да и кузница у меня есть - иллюстрацию к моему переводу сам ковал)
Наверное я вас утомил рассказами, но зацепили вы меня этим Карлом) почти Марксом)

Владимир Оттович Мельник   07.08.2025 06:44   Заявить о нарушении
В общем - Карлу ставим кол (или двойку, в лучшем случае) по технологии сборки в строительстве небоскребов. Пусть знает. И остается со своей "партией, кующей кадры" - хотя Соцпартия США никаких кадров не ковала.

А у into первое значение - "в, внутрь", и лишь четвертое -"к", и то - лишь применительно к движению во-времени. Так что технарь - как раз Вы, а я - несмотря на диплом - как раз гуманитарий)).

Елена Багдаева 1   07.08.2025 12:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.