Карл Сэндберг. Молитва стали
Пер. с английского Елены Багдаевой
На наковальню меня положи, Господь.
Бей меня молотом – и выкуй лом из меня.
Дай раскачать мне и выдрать старые стены.
Дай из земли мне фундаменты старые вывернуть.
На наковальню меня положи, Господь.
Бей меня молотом – и выкуй штырь стальной из меня.
Вгони меня в балки, что небоскрёб удерживают как единое целое.
Возьми раскаленные докрасна заклепки и вкрепи меня в главные фермы.
Дай стать мне огромным гвоздём – чтоб возносить небоскрёбы в синие ночи,
вонзая их в звёзды белые.
PRAYERS OF STEEL
Lay me on an anvil, O God.
Beat me and hammer me into a crowbar.
Let me pry loose old walls.
Let me lift and loosen old foundations.
Lay me on an anvil, O God.
Beat me and hammer me into a steel spike.
Drive me into the girders that hold a skyscraper together.
Take red-hot rivets and fasten me into the central girders.
Let me be the great nail holding a skyscraper through blue nights into white stars.
Свидетельство о публикации №118080200770
Это молитва стали в моей интерпретации
http://stihi.ru/2025/08/06/6333
Хотя, честно, Симик лучше чувствует вещи)
А это стихотворение в прозе социалистической пропагандой отдает)
Владимир Оттович Мельник 06.08.2025 19:40 Заявить о нарушении
Но Вы правы насчет костыля (костылем, как выясняется, скрепляют рельсы). Заменю его, пожалуй, на штыри (spikes)(лучше бы, конечно, на арматуру какую-нить - чем там у них в строительстве удерживали эту массу этажей? - не знаю, как это у них наз. - я не строитель). Но "возносит" не костыль-штырь, а гвоздь - и это - метафора, грандиозная, причем, и тут уже все претензии к Сэндбергу, а он ведь - главный поэт Америки (не считая, конечно, Уитмена и Дикинсон)). Причем, это он у меня "возносит", а "удерживает" он у Сэндберга. Получается, что удерживая небоскреб в небе, он, гвоздь, его тем самым в небо и возносит (имею же я право как переводчик на метафору хоть одну собственную?)
Насчет соцпропаганды Вы правы: он был связан с Социалистической партией США. Но у него отнюдь не все стихи про сталь и костыль)), мягко говоря)),- да и вообще - он уже классик давно. И вещи он чувствует гораздо лучше Симика: не смешите мои седины)).
Далее пошли,- про заклепки (как можно заклепками вколотить). А вот как: не бить ими, как инструментом по чему-либо, а вколотить сталь (которая молит об этом)В ВИДЕ СТАЛЬНЫХ же ЗАКЛЕПОК в главные фермы (молотком, наверно, или чем-то типа этого).
А что тут у меня не то с предлогами-то? Помойму, всё на месте (на мой взгляд).
Пошла читать Ваше.
Елена Багдаева 1 07.08.2025 00:06 Заявить о нарушении
Если это мест плохо "прочитывается", то в этом - вина моя. Но что с этим делать - не знаю.
Досл. - Возьми раскаленные докрасна заклепки (стальные) и вкрепи меня (т.е. эту самую соответствующую стальную деталь - с помощью этих заклепок) в главную ферму (балку) (фермы, балки).
Елена Багдаева 1 07.08.2025 00:40 Заявить о нарушении
Первый раз в лом, чтобы всё ломать.
Второй в шип, костыль, штырь, гвоздь (Карл сам не знал, как правильно называется крепёжная деталь для соединения балок)
Этот второй предмет, пусть остаётся для простоты костылем) соединяет две балка в одну он вбить, к другой приклепан, как если бы надо было соединить дерево и металл. То есть этот костыль имеет отверстия под заклёпки.
Третьей просьбы о том, что сталь просится стать заклепкой не было, поэтому логически получается, что вы лупите, как молотком заклепкой по костылю. По другому это не читается. В оригинале всё предельно просто ивсе глаголы точно описывают процесс соединения балок.
Владимир Оттович Мельник 07.08.2025 06:05 Заявить о нарушении
Я уже понял, что вы технарь) но тем не менее в случае с заклепками у вас получился поэтический перевод, а не технический. Оригинал прост, как я не знаю что, как СНИП?)))
Что касается предлогов, то into вполне законно переводится как "К"
Владимир Оттович Мельник 07.08.2025 06:14 Заявить о нарушении
Вообще, повторюсь, стихотворение примитвное, образы затертые до дыр, и пролетарская суть и соц пропаганда в каждом предложении.
И образ бога в конце строки - это нонсенс! Так не молятся. Поэтому я назло Карлу хотел поставить Бога в начало строки, но потом оставил - раз он безбожник) не мне его переделывать - пусть все видят)
У него Бог - интернационал, политбюро, партия кующая кадры разрушитель и созидателей помните "до основания разрушим" и " мы наш, мы новый построим".
Лет сорок тому назад я бы с восторгом перевёл этот призыв, но теперь, как и заведено природой, я стал консервативнее) Помните: "Тот подлец, кто не был в юности революционером и тот дурак, кто к старости не стал консерватором")
Оставляя за скобками все метафоры и подтексты, рассматривая текст, как инструкцию по сборке, вы не станете наверное отрицать, что вбить заклёпки мало, их надо с обратной стороны закрепить, иначе разболтаются и до звёзд не долетят)
Владимир Оттович Мельник 07.08.2025 06:34 Заявить о нарушении
Наверное я вас утомил рассказами, но зацепили вы меня этим Карлом) почти Марксом)
Владимир Оттович Мельник 07.08.2025 06:44 Заявить о нарушении
А у into первое значение - "в, внутрь", и лишь четвертое -"к", и то - лишь применительно к движению во-времени. Так что технарь - как раз Вы, а я - несмотря на диплом - как раз гуманитарий)).
Елена Багдаева 1 07.08.2025 12:40 Заявить о нарушении