Карл Сэндберг - Вестники

Укройте меня
мглою, пылью, мечтою.

Укройте
И оставьте в покое.

Укройте,
Исполины вы неуёмные.

Выслушайте и укройте меня,
Вестники мглы, пыли, мечты.


(с английского)

Carl Sandburg
BRINGERS

COVER me over
In dusk and dust and dreams.

Cover me over
And leave me alone.

Cover me over,
You tireless, great.

Hear me and cover me,
Bringers of dusk and dust and dreams.


Рецензии
Очень здОрово! Мне понравилось: как Вы лаконично и точно уложились в лаконичность Сэндберга!

Я как раз тоже хотела его попереводить ещё (я его люблю, хоть и мало читала, в переводе, в основном, чьем-то, лет сто назад). Надо отдохнуть малость от женщин-поэтов, с их "любвями и смертями".

Елена Багдаева 1   11.07.2018 15:28     Заявить о нарушении
Благодарю! От Вас, Лена, с Вашей требовательностью
особенно приятно услышать такой отзыв)

Сергей Батонов   11.07.2018 16:28   Заявить о нарушении
Сергей, Вы меня рассмешили даже: с какой-такой "требовательностью" ещё?))) ЧтО я могу требовать от кого-то другого (от себя - пытаюсь) и какие-такие права у меня есть, чтоб требовать?? - особенно, если сама на каждом втором шаге спотыкаюсь...
Просто говорю, что думаю, вот и всё. Но всяк по-своему думает - и правильно делает. Я бы так не сумела эту вещь Сэндберга перевести: лаконизмом не блещу)))

Елена Багдаева 1   12.07.2018 00:01   Заявить о нарушении
Имею в виду требовательность не к кому-то, а к точности перевода, выбора слов и т.д.

Сергей Батонов   12.07.2018 11:26   Заявить о нарушении
Ну, это - да-таки; только б неплохо ещё и самой этому неукоснительно следовать))

Потому и нужен "второй глаз", да еще чтоб и язык знал! Нашла, наконец, я "глаз" в Вашем лице, за что - Вам спасибо!

А сейчас схожу на один Ваш перевод: вчера его перечла и возникла одна мыслишка...

Елена Багдаева 1   12.07.2018 19:13   Заявить о нарушении