Л. Коэн Hallelujah Аллилуйя

Leonard Cohen


“Аллилуйя” — это древнееврейское слово, которое означает «слава Господу». Песня объясняет, что на самом деле существует много видов “Аллилуйя”. Я говорю: “Все совершенные и оскверненные “Аллилуйя” равноценны. Это желание утвердить веру в жизнь, но не каким-то формальным, религиозным способом, а с энтузиазмом, с эмоциями”.

"Я намеренно сказал “Аллилуйя”. Бывают религиозные “Аллилуйя”, но есть и много других. Когда смотришь на мир и свою личную жизнь, все, что можно сказать, это “Аллилуйя”… Буквальный перевод — «слава Господу», но это не совсем благодарность, а утверждение, что есть воля, которой мы не можем противиться. Что мы можем сделать перед ней."

"Этот мир полон конфликтов и вещей, с которыми невозможно примириться. Но бывают моменты, когда мы способны… прийти к согласию и принять весь этот бардак. Именно это я подразумеваю под “Аллилуйя”."


Now, I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this, the fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing hallelujah
Hallelujah

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the hallelujah
Hallelujah

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light in every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken hallelujah
Hallelujah

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though it all went wrong
I'll stand before the lord of song
With nothing on my tongue but hallelujah
Hallelujah
https://www.youtube.com/watch?v=ttEMYvpoR-k

В душе моей живёт мотив
Той песни, что нам пел Давид…
Прислушайся к аккордам и услышишь…
Ведёт Господь: четыре, пять…
Минор, мажор, минор опять…
И славишь Господа,  как будто дышишь:
Аллилуйя
Аллилуйя
Аллилуйя
Аллилуйя

Нам важно знать, хоть верим мы…
Нам мало мира красоты…
Величие его нам не по силам!
И разбиваем мы мечты, и прибавляем седины,
И спеть не успеваем до могилы:
Аллилуйя
Аллилуйя
Аллилуйя
Аллилуйя

Я на пределе жил, ну что ж,
Премудрость сразу не поймёшь,
Но сердцем я искал Его повсюду...
Пусть ошибался на пути,
Но, сколько б ни пришлось идти,
В душе и мыслях слышал: аллилуйя!
Аллилуйя
Аллилуйя
Аллилуйя
Аллилуйя


Его я всуе вспоминал,
И о грехе я том не знал!
Какой тут грех? Мы просто ищем бога…
Он в каждом слове, в каждом сне
Светло сияет в тишине …
Святой ли падший – встретит у порога…
Аллилуйя!
Аллилуйя
Аллилуйя
Аллилуйя


Рецензии
Ирина, я долго не хотела вклиниваться в это обсуждение, но все же решилась. Я постоянно читаю Ваши переводы и признаю, что переводчик имеет право на свободу в интерпретации текста. Но иногда такая вольная интерпретация приводит к тому, что из текста исчезает главное, его смысловая и эмоциональная "изюминка", а ведь в ней и скрыта глубина... Переводчик свободен варьировать по-своему многое, но если он упустит это главное, то его дорога и дорога автора расходятся.
В центре этой песни - библейский сюжет, личная драма Давида. Невозможно, переводя этот текст, полностью обойти это обстоятельство, поскольку именно здесь открывается экзистенциальная глубина того, о чем пишет Коэн. А философские выводы, результирующие непосредственное переживание автора, провисают без прикосновения к библейскому сюжету.

Искренне уважаю в Вас поэта и переводчика, и только поэтому говорю об этом.

Ида Лабен   09.07.2018 10:53     Заявить о нарушении
Дорогая Ида, благодарю Вас за не поверхностный интерес к моему творчеству. Отсылки к Давиду с Вирсавией и Самсону с Далилой - это реминисценции. Если речь здесь и идёт о личном, то, по моему мнению, о личном отношении к богу, к миру каждого из нас. Коэн - великий мастер по отыскиванию этих струн в душе человека.. Он - священник в прямом и переносном смысле Ко́эны или кохе́ны (ивр. ‏כֹּהֵן‏‎, мн. ивр. ‏כֹּהֲנִים‏‎, коани́м, в Септуагинте ἱερεύς (досл. «жрец», отсюда русское «иерей»)) — еврейское сословие священнослужителей в иудаизме, состоящее из потомков рода Аарона. Коэны исполняли священнослужение сначала в Скинии, а впоследствии в Иерусалимском храме. Сам Коэн вырос в синагоге, Вы можете почитать об этом самостоятельно. Мои переводы - это моё прочтение и моё высказывание. Я не претендую на эквивалент. Это невозможно. В настоящее время я очень увлечена творчеством Коэна. Так что переводы ещё будут. Заходите почаще. Ценю Ваше внимание. По поводу выводов, результирующих и т.д. , соглашусь. Есть у меня сильно-слабая сторона - стремление определить и назвать - тем самым, возможно, убить, препарировать то, что меня волнует, задевает, вызывает глубокие переживания. Жаль что это уходит в текст. Буду думать... спасибо

Ирина Белышева   09.07.2018 11:49   Заявить о нарушении
Да, реминисценции, но хоть что-то от них следовало бы сохранить. Или, даже уйдя от имен и непосредственных сюжетов, хотя бы намеком дать их в тексте. Я о том, что результирующие идеи стоило бы "укоренить" в самой ткани перевода с помощью библейских реминисценций, как это сделал сам Коэн. И именно потому, что он вырос в синагоге и коэн по родословию.
Это хорошо, что Вы так увлечены. Как бы Ваше увлечение не передалось и мне...))

Ида Лабен   09.07.2018 12:09   Заявить о нарушении
Я уже сделала анонс, что будет другой вариант моего перевода Аллилуйя, Это другой текст, который Коэн включил в концертное исполнение. И в нём мне сложно будет уклониться от авторских аллюзий. Но этот вариант таков. Здесь мною имелись ввиду Псалмы, а не "личная драма Давида". Интересно было бы посмотреть как Вы прочтёте Коэна. Дерзайте! Коэна много не бывает, так же как и Шекспира))

Ирина Белышева   09.07.2018 12:28   Заявить о нарушении
Нет, это я почти пошутила. Вряд ли я рискну.))

Ида Лабен   09.07.2018 12:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.