Рецензии на произведение «Л. Коэн Hallelujah Аллилуйя»

Рецензия на «Л. Коэн Hallelujah Аллилуйя» (Ирина Белышева)

Ирина, я долго не хотела вклиниваться в это обсуждение, но все же решилась. Я постоянно читаю Ваши переводы и признаю, что переводчик имеет право на свободу в интерпретации текста. Но иногда такая вольная интерпретация приводит к тому, что из текста исчезает главное, его смысловая и эмоциональная "изюминка", а ведь в ней и скрыта глубина... Переводчик свободен варьировать по-своему многое, но если он упустит это главное, то его дорога и дорога автора расходятся.
В центре этой песни - библейский сюжет, личная драма Давида. Невозможно, переводя этот текст, полностью обойти это обстоятельство, поскольку именно здесь открывается экзистенциальная глубина того, о чем пишет Коэн. А философские выводы, результирующие непосредственное переживание автора, провисают без прикосновения к библейскому сюжету.

Искренне уважаю в Вас поэта и переводчика, и только поэтому говорю об этом.

Ида Лабен   09.07.2018 10:53     Заявить о нарушении
Дорогая Ида, благодарю Вас за не поверхностный интерес к моему творчеству. Отсылки к Давиду с Вирсавией и Самсону с Далилой - это реминисценции. Если речь здесь и идёт о личном, то, по моему мнению, о личном отношении к богу, к миру каждого из нас. Коэн - великий мастер по отыскиванию этих струн в душе человека.. Он - священник в прямом и переносном смысле Ко́эны или кохе́ны (ивр. ‏כֹּהֵן‏‎, мн. ивр. ‏כֹּהֲנִים‏‎, коани́м, в Септуагинте ἱερεύς (досл. «жрец», отсюда русское «иерей»)) — еврейское сословие священнослужителей в иудаизме, состоящее из потомков рода Аарона. Коэны исполняли священнослужение сначала в Скинии, а впоследствии в Иерусалимском храме. Сам Коэн вырос в синагоге, Вы можете почитать об этом самостоятельно. Мои переводы - это моё прочтение и моё высказывание. Я не претендую на эквивалент. Это невозможно. В настоящее время я очень увлечена творчеством Коэна. Так что переводы ещё будут. Заходите почаще. Ценю Ваше внимание. По поводу выводов, результирующих и т.д. , соглашусь. Есть у меня сильно-слабая сторона - стремление определить и назвать - тем самым, возможно, убить, препарировать то, что меня волнует, задевает, вызывает глубокие переживания. Жаль что это уходит в текст. Буду думать... спасибо

Ирина Белышева   09.07.2018 11:49   Заявить о нарушении
Да, реминисценции, но хоть что-то от них следовало бы сохранить. Или, даже уйдя от имен и непосредственных сюжетов, хотя бы намеком дать их в тексте. Я о том, что результирующие идеи стоило бы "укоренить" в самой ткани перевода с помощью библейских реминисценций, как это сделал сам Коэн. И именно потому, что он вырос в синагоге и коэн по родословию.
Это хорошо, что Вы так увлечены. Как бы Ваше увлечение не передалось и мне...))

Ида Лабен   09.07.2018 12:09   Заявить о нарушении
Я уже сделала анонс, что будет другой вариант моего перевода Аллилуйя, Это другой текст, который Коэн включил в концертное исполнение. И в нём мне сложно будет уклониться от авторских аллюзий. Но этот вариант таков. Здесь мною имелись ввиду Псалмы, а не "личная драма Давида". Интересно было бы посмотреть как Вы прочтёте Коэна. Дерзайте! Коэна много не бывает, так же как и Шекспира))

Ирина Белышева   09.07.2018 12:28   Заявить о нарушении
Нет, это я почти пошутила. Вряд ли я рискну.))

Ида Лабен   09.07.2018 12:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Л. Коэн Hallelujah Аллилуйя» (Ирина Белышева)

Ирина, при всём уважении, это не перевод. Вы читали оригинальный текст?

Алексей Сидорцев 2   08.07.2018 22:43     Заявить о нарушении
Алексей, я не ставила своей целью сделать технический перевод или подстрочник. Я создала литературное произведение - поэтическую версификацию, непосредственно относящуюся к тексту оригинала и строго в соответствии с контекстом. При всём уважении, я автор, а не исполнитель технического задания

Ирина Белышева   09.07.2018 07:08   Заявить о нарушении
По поводу оригинального текста, если доверять открытым источникам, Коуэн написал около 80 вариантов, из которых в итоге, выбрал эти четыре, хотя в концертах исполняет шесть, в том числе три других, за исключением, одного из представленных здесь. Существуют бесчисленные кавер-версии разных исполнителей, которые добавляли свои куплеты и миксовали Коуэновские по своему усмотрению. Мне так же известно, что Коуэн наложил шуточный мораторий на исполнение и интерпретации своего хита. Но вообщем, не возражал. Я планирую перевести ту версию, которую он исполнял в концертах. Вещь зазвучит по-другому. недостатком перевода можно считать то, что я не срифмовала третью строчку с шестой в каждой строфе, где в конце строки у Коуэна твёрдо значится "аллилуйя". но я сознательно пошла на это допущение.

Ирина Белышева   09.07.2018 07:28   Заявить о нарушении
Благодарю Вас за визит и буду признательна вам за ваши аргументы, Алексей

Ирина Белышева   09.07.2018 07:30   Заявить о нарушении